看板 translator 關於我們 聯絡資訊
有關發案方私下洽詢曾於板上自介過之譯者或曾接案過之譯者, 因發案地點不在板上,故不受本板板規之規範, 正因為這樣,所以請各位譯者對此類案件請多加注意, 雖不在本人板務管轄範圍, 但基於職業道德,我建議雙方多使用本板內建之發案格式, 並且遵照本板發文規範,把各項必填項目清楚註明, 信件也要好好留存,以備日後發生糾紛或爭議時可資憑證。 有關發案方私下發試譯文(不管是否已於板上發案), 基本上非常不建議發案方這樣做,也希望譯者對此類情事多提高警覺, 公開且統一的試譯是合理的--有時候甚至是必要的, 但對於不公開的試譯,在資訊並非對等的情況下, 發案方有可能利用分段試譯來使譯者做白工, 如果板上有譯者遇到此類情況, 可至此篇推文詢問是否有其它人也收到試譯文,以供資訊公開透明化。 針對此議題有任何想法或意見,歡迎發表, 我覺得這個問題還蠻重要的。:) weedyc @ translator -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.232.147.104
Mtranslation:公開且統一的試譯是合理的--有時候甚至是必要的 11/15 15:55
Mtranslation:非常同意這個說法 11/15 15:56
Mtranslation:私下試譯的案子有點可怕..... 11/15 15:57
pugwawa:我也覺得私下分發文章試譯感覺很差 說不定分給大家譯完了 11/15 18:33
pugwawa:不用出一毛錢就可以說自己徵到了 也沒人知道 11/15 18:33
liton:案主私下找譯者接案 和找譯者試譯 二者情況不同不能混 11/16 11:43
Iserlon:需不需要限制試譯的字數? 11/17 14:19
love5397:http://bit.ly/gsEwcK 01/13 22:25
ridosa:http://tinyurl.com/4zbxt6c 01/26 01:11