看板 translator 關於我們 聯絡資訊
────────────────────────────────────── [必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:英文 [必]所屬領域:國際關係、申請美國研究所相關文件 [必]工作性質:校稿、潤稿,必要時翻譯 ────────────────────────────────────── [必]工 作 量:校稿一封推薦函、潤稿約五篇SOP、潤稿或翻譯一篇國際關係essay [必]工作難度:國際關係essay需要領域相關jargon [必]工作要求:必要時可見面討論 [必]截 稿 日:12/31 [必]工作報酬:照行情,若合作愉快另有報酬,所以希望不要太斤斤計較 ────────────────────────────────────── [必]應徵條件:希望有申請美國社會科學研究所相關經驗或輔大學長姊 [必]應徵期限:12/13 [必]聯絡方式:站內信,煩請註明學經歷 ────────────────────────────────────── [選]參考段落:(若未提供請勿刪除) [選]試 譯 文:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── [選]其他事項:目前無法確定確切字數與篇數,未來可能會有異動 ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.177.123
Marcato:「另有報酬...不要太斤斤計較」?我覺得這個口氣很奇怪 11/29 08:39
Lyon9:看到國關稿子本來想稿費一切好談的 看到斤斤計較我就軟了XD 11/29 08:55
bongin:因為我不會對合作對象吝嗇(前提當然是合作愉快) 11/29 19:45
bongin:也希望能與合作對象諮詢「純翻譯」以外的問題 11/29 19:46
bongin:如文章結構、題旨等 但擔心會有合作對象認為我在佔便宜 11/29 19:48
bongin:因而如此註明 11/29 19:49
Marcato:這麼說來,應該是誤用了「斤斤計較」,所以意思很負面 11/29 20:19
bongin:應該說斤斤計較是針對我可能會提出翻譯以外的疑問 11/29 21:36
bongin:而非價碼、字數之類的... 11/29 21:36