看板 translator 關於我們 聯絡資訊
由於此接案較為特殊,因此我必須做個介紹及解釋- 我們是一產品設計的團隊,有一項已申請各國專利的專利產品概念。 而我們需要將此產品介紹給有潛力的美國公司,所以會需要有英文口譯能力的人 幫助我們直接口譯已經寫好的中文講稿,所以標題才會說是非同步口譯。 例如: 你好,我們是來自台灣的XX設計,有一新產品,請問我應該找誰。 (把這段翻譯成英文,直接跟國外對談) 美國公司回應: 我們不需要,請不要再打來。 (把這段翻譯成中文給我) 幾乎所有內容會在中文講稿中,其實講的內容非常少,我主要是需要聽到美國公司的 feedback並且由我來做紀錄,而口譯人員只需將中文講稿看過並針對情況對談。 大概就是這樣的方式,中文講稿中會包含各種情況所對應的內容\ 口譯人員是完全不需要自己思考任何內容,只需要口譯我準備的內容並且打電話給 美國公司。 此專案若配合順利,可長期配合,大約一星期 1~2次,每次 約2~3 hr 很抱歉此專案因為不是一般同步口譯,因此報酬為700元hr 我很了解這跟正常口譯可能太少報酬,但是工作量是不需要任何思考也不需要同步 懇請有意願者與我聯繫 李先生 0933831528 但是此專案必須至李先生家中進行,時間約為晚上19:30~ 22:00 (因為此時為美國大部分地區上班時間) 性別不拘,但因時間及地點關係,因此男性為佳。 地點:近永安市場捷運站 因此專案需與美國公司對談,因此若有相關國貿經驗者尤佳。 ────────────────────────────────────── [必]工 作 量: 如上述 [必]工作報酬: 如上述 [必]工作類型: 非同步口譯 [必]涉及語言: 英文 [必]所屬領域: 商業 [必]工作性質: 溝通窗口 [必]截 稿 日: [必]應徵期限: 8/20以前 [必]聯絡方式: 0933831528 ────────────────────────────────────── [選]工作要求: 如上述 ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.129.8
dabaca:完全不需要自己思考任何內容 因此若有相關國貿經驗者尤佳 08/14 22:49
onlyyou1103:這個不需要找翻譯人員... 這個只是要找會講英文的人.. 08/14 23:55
onlyyou1103:而且是英文接線生.... 08/14 23:56
kk5to:dabaca大 你似乎將我的話斷章取義了吧 看全文 我沒那樣說 08/15 10:30
kk5to:此專案需要極正確傳達雙方意思,並且日後也可能需要翻譯合約 08/15 10:33
kk5to:正因為不像正常口譯方式,因此報酬才不高,還請見諒,謝謝! 08/15 10:34
adapalene:小弟愚昧,不知行情。這案子是該以逐步或隨行價碼算?? 08/15 14:19
usread:原來翻譯是不需要思考的 08/15 19:27
kk5to:如文章中所示 是不需要自行思考談話的內容 08/15 20:22
usread:所謂翻譯,是把原作者思考的內容譯為另一語言,本來就不需要 08/15 21:28
usread:「自行」思考內容,否則就不是翻譯了.但譯者需要思考如何將 08/15 21:28
usread:同一內容以另一語言表達.譯者若自行思考內容,就變成創作,或 08/15 21:29
usread:不忠實的譯者,口譯者若自行思考內容,那就麻煩大了 08/15 21:29
kk5to:是的,你說的對,所以我也並不是指翻譯不需思考語言轉換表達 08/16 11:25
usread:所以你找的就是typical口譯,特別強調不需思考是添足了 08/16 12:35
usread:因為內容部分本來就是你自己的責任,和口譯者毫無關係,因此 08/16 12:36
usread:當然不能以此做為報酬偏低的理由.還特別提出,難免可笑 08/16 12:37
usread:建議修改說明,提出合理正確的低酬理由,以儘快找到合適人選 08/16 12:39
usread:你可能誤會譯者這個工作,需要思考內容並以外文說出者,不叫 08/16 12:41
usread:翻譯,而是會說英文的業務承辦人員 08/16 12:42