看板 translator 關於我們 聯絡資訊
我是位剛入翻譯界還在累積作品的小咖譯者 不過經過幾本書的合作後,總有一個問題困擾著我 想請問各位翻譯前輩在翻譯時 是否會考慮到出版社審稿的方便而大量使用文字方塊? 我翻譯的時候很喜歡用文字方塊 一來好移動,二來也能盡量接近原文每一頁的編排 甚至有時候因為弄不出傾斜的文字而使用Print sereen轉貼圖檔 不過出版社在算字數時 不會算到字數統計裡的(含文字方塊、註腳及章節附註)這一項 導致稿費與預期有所出入 是否應盡量避免文字方塊 或是先與出版社協調? 希望出版社和譯者都能合作愉快 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.175.198
kurahia:我覺得那是編輯跟美編的工作,我照他們要的格式,且能計 12/05 12:43
kurahia:算所有字數的做法把該翻好的部分生出文字來就是了.. 12/05 12:44
※ 編輯: licelice 來自: 124.11.175.198 (12/05 13:12)
yangxh:文字方塊對編輯來說是種困擾耶,我覺得@@ 12/05 17:29
licelice:樓上可以說明嗎? 12/05 19:31
chingfen:直接在內文中標上頁碼,譯文超出word一頁版面也無所謂 12/05 20:43
chingfen:排板的事情由出版社處理,雖然是一頁對一頁, 12/05 20:44
chingfen:但實際上還是會有點落差的。 12/05 20:44
chingfen:至於文字方塊,或許是文件轉檔時會有問題。(排版軟體 12/05 20:45
chingfen: 和文字處理軟體是不同的。 12/05 20:46
yangxh:有些文字方塊沒設定好,在編輯審稿增刪字時會跑掉, 12/05 23:23
yangxh:編輯又要花時間調整位置。 12/05 23:24
yangxh:依個人經驗,與其花時間做一堆文字方塊,不如清楚標示頁數 12/05 23:25
licelice:我通常會提供PDF檔和WORD檔給出版社,不過倒是第一次知道 12/06 11:01
licelice:有排版軟體這種東西 12/06 11:01
seraphmm:直接放TXT 要轉WORD也可以 12/06 17:07
dodofan:我的習慣:用表格對應原文位置,就可計算字數了~ 12/08 02:54