看板 translator 關於我們 聯絡資訊
在下目前有譯案再板上委託譯者 想請教版上各位 若譯者翻譯出來的稿子品質不是那麼好該怎麼處理呢? 我目前遇到的狀況是: 1.好幾個地方漏掉沒翻譯到 我逐句逐字對才發現 造成我很大的困擾 2.翻譯文綴字 介係詞過多 影響判讀跟語意 3.後面有一小段疑似先使用翻譯軟體再作修正 (但是沒有證據) 我點出之後有請那位譯者回去重修 他態度還不錯 也願意重新修改 但是整整耽誤了我的工作進度好幾天 想請問遇到這類問題該怎麼處理? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.114.223.163
Soulchild:是在版上徵到的譯者? 01/06 00:51
u871u7:是的 01/06 01:07
defiled:我是譯者 我覺得2.不是譯者問題 案主應在試譯時就排除自己 01/06 11:53
defiled:不喜歡的譯者文風 至於1.3.則是好譯者不該犯的錯誤 01/06 11:54
tiano:有時候「綴」字是必要的,如何判斷綴和贅,要事先溝通..... 01/06 17:20
u871u7:謝謝樓上幾位的回答 01/06 19:02
jinartphoto:雙向溝通+1,我是譯者,我也希望能在每次翻譯經驗中 01/06 19:30
jinartphoto:學到東西。 01/06 19:32
ElaineLu:我是譯者,一開始試從潤稿的案子接起....就常看到之前譯者 01/06 21:17
ElaineLu:遺漏了很多東西,或是在我認知上中文跟英文的意思不同,詢 01/06 21:17
ElaineLu:問過原文的作者之後 常常都會要重翻...但是拿的還是潤稿 01/06 21:18
ElaineLu:的薪水....後來也就比較少接潤稿的case了....雖然說我也 01/06 21:18
ElaineLu:是翻譯這行的新手,但是真的很希望可以跟原作者好好的討論 01/06 21:19
ElaineLu:與學習! 這樣才知道哪裡可以改進! 01/06 21:19
lolitaleon:我會針對個案,若我是本案的譯者,影響案方我願意承擔 01/06 21:24
lolitaleon:責任,因為即便扣稿費也難以彌補客戶損失。接著檢討, 01/06 21:25
lolitaleon:盡力去改進,盡量去接受批評,雖然可能很苦,但熬過去 01/06 21:26
lolitaleon:就是自己的。希望我們譯者能關關難過關關過!共勉之... 01/06 21:26
darse:我是譯者 之前潤稿幾乎都是地雷 潤到滿肚子火 01/07 16:34
darse:介係詞過多很有可能只是經驗問題 信達雅這三點做不到的人多 01/07 16:36
darse:不得不說一段試譯文的確是保障雇主的方式之一 01/07 16:37
defiled:試譯文的挑選也是門學問 01/07 17:30
adapalene:溝通+1。我覺得客戶應該在交稿後,留點時間跟譯者溝通。 01/07 22:56
adapalene:畢竟譯者跟作者本身的想法還是有出入,所以一定要溝通。 01/07 22:57
adapalene:至於第三點,翻譯軟體的部份,我也遇過。不過那是客戶 01/07 22:58
adapalene:的英語能力不足,無法辨認正確的寫法。我當初的例子是: 01/07 22:58
adapalene:the situation, however, blahblahblah... 01/07 22:59
adapalene:客戶只看過However, blhablahblah...這種用法,所以認為 01/07 23:00
adapalene:我的寫法是錯的。不過溝通後,也沒問題了。或許原po可以 01/07 23:00
adapalene:試試分批交稿? 01/07 23:01
u871u7:謝謝樓上幾位的回答 01/07 23:09