推 Soulchild:是在版上徵到的譯者? 01/06 00:51
→ u871u7:是的 01/06 01:07
推 defiled:我是譯者 我覺得2.不是譯者問題 案主應在試譯時就排除自己 01/06 11:53
→ defiled:不喜歡的譯者文風 至於1.3.則是好譯者不該犯的錯誤 01/06 11:54
→ tiano:有時候「綴」字是必要的,如何判斷綴和贅,要事先溝通..... 01/06 17:20
→ u871u7:謝謝樓上幾位的回答 01/06 19:02
→ jinartphoto:雙向溝通+1,我是譯者,我也希望能在每次翻譯經驗中 01/06 19:30
→ jinartphoto:學到東西。 01/06 19:32
推 ElaineLu:我是譯者,一開始試從潤稿的案子接起....就常看到之前譯者 01/06 21:17
→ ElaineLu:遺漏了很多東西,或是在我認知上中文跟英文的意思不同,詢 01/06 21:17
→ ElaineLu:問過原文的作者之後 常常都會要重翻...但是拿的還是潤稿 01/06 21:18
→ ElaineLu:的薪水....後來也就比較少接潤稿的case了....雖然說我也 01/06 21:18
→ ElaineLu:是翻譯這行的新手,但是真的很希望可以跟原作者好好的討論 01/06 21:19
→ ElaineLu:與學習! 這樣才知道哪裡可以改進! 01/06 21:19
推 lolitaleon:我會針對個案,若我是本案的譯者,影響案方我願意承擔 01/06 21:24
→ lolitaleon:責任,因為即便扣稿費也難以彌補客戶損失。接著檢討, 01/06 21:25
→ lolitaleon:盡力去改進,盡量去接受批評,雖然可能很苦,但熬過去 01/06 21:26
→ lolitaleon:就是自己的。希望我們譯者能關關難過關關過!共勉之... 01/06 21:26
推 darse:我是譯者 之前潤稿幾乎都是地雷 潤到滿肚子火 01/07 16:34
→ darse:介係詞過多很有可能只是經驗問題 信達雅這三點做不到的人多 01/07 16:36
→ darse:不得不說一段試譯文的確是保障雇主的方式之一 01/07 16:37
推 defiled:試譯文的挑選也是門學問 01/07 17:30
推 adapalene:溝通+1。我覺得客戶應該在交稿後,留點時間跟譯者溝通。 01/07 22:56
→ adapalene:畢竟譯者跟作者本身的想法還是有出入,所以一定要溝通。 01/07 22:57
→ adapalene:至於第三點,翻譯軟體的部份,我也遇過。不過那是客戶 01/07 22:58
→ adapalene:的英語能力不足,無法辨認正確的寫法。我當初的例子是: 01/07 22:58
→ adapalene:the situation, however, blahblahblah... 01/07 22:59
→ adapalene:客戶只看過However, blhablahblah...這種用法,所以認為 01/07 23:00
→ adapalene:我的寫法是錯的。不過溝通後,也沒問題了。或許原po可以 01/07 23:00
→ adapalene:試試分批交稿? 01/07 23:01
→ u871u7:謝謝樓上幾位的回答 01/07 23:09