看板 translator 關於我們 聯絡資訊
不好意思佔用版面 本人長期在本版發案並遵守版規規範 最常遇到的問題是翻譯品質問題,本版有強烈規定要求發案金額 以此保護譯者權利 但是較少有規定說明如何保護發案者的權利 我最近發案遇到譯者將1942翻譯成 nine team 42,且整篇文章錯誤百出 但對方卻以他為外國人無工作證之理由,要求先給錢再修正 另外我也遇到譯者一再以版友拖欠稿費為理由預支稿費且最後無法完成稿件的狀況 看到前面有一篇文章有版友推文如下: --------------------------------------------------------------- xxxxxxxx:我覺得吧,大家心存厚道,一方真的需要錢也可理解 xxxxxxxx:如果因為翻譯品質的問題想扣錢,還是得摸著良心 xxxxxxxx:不要刻扣人家,這是辛苦錢、血汗錢 --------------------------------------------------------------- 我知道譯者翻譯是辛苦錢,也是血汗錢 但是發案人的錢也是辛苦錢,也是血汗錢 我發一個案出來,譯者沒翻好,我不但要找另一個人翻,時間跟金錢都持續增加 投稿不但有時間壓力,能上好期刊才有錢支付這些翻譯費用,一個月只要翻譯三篇文章 薪水就花光了,最近發案的結果都很令人難過。 最糟糕的是,如果上來抱怨,通常也都是要你與譯者好好溝通,還不能指名道姓 希望大家能體諒發案人的處境,用心翻譯,而不是草草了事 佔用版面,如有不洽當之處,請見諒,版主如認為不合板規,也請刪除文章。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.115.37.79
pichio:不想壞自己招牌,花時間查證專有名詞/校稿長花比翻譯時間多 02/15 10:13
pichio:有時覺得自己快得強迫症了:(不過翻譯作品就代表招牌 02/15 10:16
pichio:一切白底黑字留檔存證..草率完成錯誤百出想賴都賴不掉更糟 02/15 10:18
pichio:想長久經營的譯者應該都會很謹慎/至於發案方遇到地雷翻譯 02/15 10:23
pichio:我只想到有人上來發黑名單抱怨文之類的.. 02/15 10:24
lovelyvv:樓上.我最近在翻基因方面的文章.作夢夢到我在實驗室走 02/15 10:26
lovelyvv:實驗流程..Q___Q 02/15 10:27
wanway:慎選譯者吧!交易條件一開始就談清楚,否則就不發案。 02/15 10:36
weedyc:相對於黑名單,我覺得各位發案方也可以推白名單啊?:) 02/15 10:41
smart1988:其實我覺得這問題不錯耶 不過畢竟我個人不是做翻譯的 02/15 12:08
smart1988:不知道原PO有沒有什麼想法或提案之類的? 02/15 12:10
xy9999:還不錯的建議,參考參考。 02/15 12:43
jinartphoto:互吐苦水的方式會沒完沒了,列白名單的建議倒是支持。 02/15 13:08
ChibiYou:好奇想知道原PO挑選譯者的方法與條件是什麼呢? 02/15 13:18
lovelyvv:也推白名單呀..XD 02/15 13:19
lovelyvv:我也很好奇.沒選上我都當是譯太爛或是運氣問題..強手多 02/15 13:20
kage01:呵呵 在這很競爭阿 人很多 02/15 13:24
lovelyvv:人多不是問題.強者超多的.大學沒畢業就一堆經驗的.強. 02/15 13:45
lovelyvv:競爭力差..!_! 02/15 13:45
pichio:白名單不錯的建議. 我有一客戶在這板留對我的推薦文:)老實 02/15 20:48
pichio:說, 有些客戶是真的因為那推薦文來找我的唷:) 揪甘心 02/15 20:49
pichio:lovelyvv大大你的經驗我也有..我曾翻譯上海手工西服店網站 02/15 20:50
pichio:整個製作流程好細...我那陣子都跟朋友說我在忙做西裝,做夢 02/15 20:51
pichio:也夢到趕製西服!_!.... 02/15 20:51
weedyc:但不強迫發案方要發白名單啦,只是可以把它看作是對譯者的 02/16 00:53
weedyc:「高度肯定」!無形價值遠高於有形價值囉~:) 02/16 00:53
pichio:發案方寫白名單推薦應該都是出於自願吧 強迫別人給讚美就.. 02/16 01:28
wasimama:1942翻譯成 nine team 42,看起來像用語音輸入的失誤 02/16 11:19
pichio:任何輸入法皆可, 若像w大說的,那事後校稿也沒做好太草率 02/16 17:26
SeranaWu:推白名單!原po呀! 版上真的很多負責又專業的高手! 02/16 20:53
SeranaWu:多丟丟試譯文吧! 加油~ 02/16 20:53
smart1988:我有點好奇的是...[譯者]這標籤真的有發案者在看嗎? 02/16 21:25
smart1988:會發[譯者]文的應該都是對自身實力有自信的吧 02/16 21:26
keny:我當初看到原PO引述的那段話 其實有點心酸 02/16 22:14
keny:我以為我有列舉漏譯錯譯的部分 至少可以免除剋扣的罵名 02/16 22:15
keny:唉 想不到 還是要被說成想減少譯費的人 02/16 22:16
sagrass:請問各位吃飯時間到了~!!!到家吃飯了沒??媽媽煮什麼?? 02/17 17:26
Realthugz:我的領域根本不缺翻譯 競爭又大那才叫慘 02/17 21:41