作者marrins (閃開! 讓專業的來)
站內translator
標題Re: [問題] 有關譯者專業素質問題
時間Wed Feb 15 22:06:36 2012
http://book.interpark.com/product/BookDisplay.do?_method=detail&sc.shopNo=0000400000&sc.prdNo=202117205&bookblockname=b_sch&booklinkname=bprd_title
我手上有一本韓文書,書名是 賺錢的翻譯與賠錢的翻譯
作者是翻譯公司的老闆,從筆譯開始白手起家,創業到成功~~
內容是對於一個譯者的職業生涯做出來的建議跟總結
其中就已在商言商的口吻 針對譯者的素質跟自身修養 做出建議
改天有空的時候 會在板上分享"讀書心得"的 當然會附上潦草的翻譯
作者的簡歷如下
1998年 (滿27歲) 開了一家貿易公司 從事飾品,工藝品的出口生意
1999年 改行當翻譯 市場設定在說明書的筆譯
第一年生意慘淡 只賺到新新台幣兩萬台幣左右
2000年開始 業績開始成長 當年營業額折合10萬新台幣左右
2001年營業額折合新台幣 約20萬新台幣 此後公司營運邁入穩定
^^^^^^^^
不好意思 少打了一個零 ^^;;;;
2006年開始執筆整理自己多年的翻譯經驗,
在2009年出版 "賺錢的翻譯與賠錢的翻譯" 一書
--
中韓翻譯工作者的傷心小棧
韓文潦草譯
"反思三星"潦草翻譯連載中
http://blog.udn.com/marrins2
FACEBOOK:
http://www.facebook.com/#!/transpro
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 116.84.134.115
※ 編輯: marrins 來自: 116.84.134.115 (02/15 22:08)
推 louisslash:推 02/15 23:10
推 JoeyChen:期待! 02/15 23:41
→ bathilda:20萬????我以為專業翻譯一個月至少跟正職收入一樣吧??? 02/16 02:59
推 pichio:專職soho一年若才20萬是真的太低了.. 02/16 11:19
不好意思 少打了一個零 ^^;;;;
推 kage01:養自己可以 養家沒辦法吧 02/16 12:52
→ pichio:兼職的收入還說的過去,但這薪水若全職收入,22K工作還比較多 02/16 13:08
→ kage01:是阿 不過想必生活還滿悠哉的 02/16 13:24
不好意思 少打了一個零 ^^;;;;是兩百萬新台幣
※ 編輯: marrins 來自: 116.84.134.115 (02/16 15:26)
推 kage01:這樣子的話應該是當老闆了 叫下面的人翻吧^^ 02/16 15:32
→ kage01:自己翻能做到這樣 價格應該粉高 02/16 15:32
推 pichio:賺錢要企業化經營才能做大.像龍頭的統X翻譯..不過作風爭議 02/16 17:19
→ mactaylor:上面那間說是"龍頭"沒錯,不過不知道是哪方面的龍頭:) 02/20 22:03