看板 translator 關於我們 聯絡資訊
[必]工 作 量:約三頁/ [必]工作報酬:0.5/字 [必]工作類型:筆譯 日翻中 [必]涉及語言:日文 [必]所屬領域:舞蹈、藝術 [必]工作性質:文件 [必]截 稿 日:2012.03.24 (今天下午,急件) [必]應徵期限:2012.03.24 [必]聯絡方式:站內信 or 電話 詹先生 0952-927-757 ────────────────────────────────────── [選]工作要求: 需要當面交件。 [選]參考段落:(若未提供請勿刪除) [選]試 譯 文:(若未提供請勿刪除) [選]其他事項: 基本上挺急的,是三頁日文雜誌文內容                 只需要你翻譯,我也會在旁邊同步抄寫         因為我也懂一點點日文,有些專有名詞你不懂沒關係 :)         徵求語意通順的翻譯         感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 101.13.82.238
Lyon9:懂一點點? 那就是不懂阿 03/24 08:12
kaiyusnow:樓上的有必要這樣嗎?…他又不是譯者,只是徵求,說自己 03/24 09:17
kaiyusnow:懂一點點又怎麼了… 03/24 09:17
SimpLeMoW:算是不懂啦...要不然怎麼會跑上來找人呢:) 03/24 09:24
SimpLeMoW:專有名詞的部分都是外來語,這部分是工作所以比較有涉獵 03/24 09:25
SimpLeMoW:可能是我文字造成誤會,在此抱歉 03/24 09:26
Hanayu:既然要當面交件,建議寫出地點。 03/24 11:31
medama:通常沒寫大部分就是台北 (台北不意外) 03/24 11:54
Lyon9:當然有必要 我最早接案的時候 就遇過不少說自己"也懂一點"或 03/24 19:10
Lyon9:"也懂一點點某某語文"的譯者 "有些"這種譯者的麻煩程度甚至 03/24 19:11
Lyon9:想藉此壓低價錢 刻意挑剔 只是你沒見過而已XD 03/24 19:12
Lyon9:現在我是不缺這種錢了 所以只要遇到說自己這樣的 價碼再高都 03/24 19:16
Lyon9:不考慮 語文這種專業 懂一點 懂一點點對翻譯來說根本派不上 03/24 19:17
Lyon9:用場 03/24 19:17
Lyon9:更正:第2行的譯者寫錯了 是指案主 03/24 19:18
kaiyusnow:我只是覺得這篇又沒壓價,說懂一點可能只是想過濾,也沒 03/24 20:54
kaiyusnow:看到有要干涉翻譯的意圖;不過還是謝謝你的經驗分享 03/24 20:54
kaiyusnow:我相信一定真的有那種說懂一點就要求東要求西的 03/24 20:55
lovelyvv:我是覺得案主只是寫出來讓譯者不用太擔心專有名詞的部份 03/24 22:37
lovelyvv:像有時候為了查專有名詞,一直在WIKI或GOOGLE,. 03/24 22:38
lovelyvv:就會花掉比較多的時間,.. 03/24 22:39
lovelyvv:所以案主就提醒一下在在專業方面的術語他是懂的. 03/24 22:40