→ kage01:你有案子就行 這是靠實力的行業 英文能力不錯只是一環 04/07 13:30
→ kage01:中文也要不錯 沒經歷的起頭都會比較難 04/07 13:30
推 ViperII:可以。 04/07 13:56
→ meisister:如果你某項專業很強,英文又很好,幾歲都不是問題 04/07 13:56
→ meisister:但如果只是英文好,卻無法快速學習或記憶新知識.就很難 04/07 13:58
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: hn14908745 (118.160.228.9), 時間: 04/07/2012 20:32:30
推 lolitaleon:勇敢走出去,愈挫愈勇,當有翻譯社或案主給機會時, 04/07 20:44
→ lolitaleon:接下來就是磨練了,/這條路我自己感覺不好走。 04/07 20:44
推 julia66:記得周兆祥的書說中年才出道的好譯者不少見喔 04/07 20:50
→ bathilda:有積累總是有幫助,如果有持續學習,年紀大表示積累也多 04/07 23:22
推 lovelyvv:變成大媽後才開始翻譯.. 04/08 01:08
推 noatu:語言靈敏度高+陳年社會歷練=具潛力の翻譯好手(勝於年輕譯匠) 04/08 08:26
推 wasimama:薑是老的辣 04/08 14:59