作者stone1980 (塔裡的男孩 )
看板translator
標題Re: [心得] 案主的權益
時間Sat May 19 17:35:27 2012
※ 引述《isaul (凌)》之銘言:
: 原文43
: 很感謝板主專業的回應。
: ==
: 首先關於試譯機制部分
: 這確實是案主的權益
: 但是 說真的 這是個對譯者來說很不划算的機制
: 但是對本人以案主經驗來說案主來說好處不大
純粹講一下我自己對試譯這件事的(主觀)觀察
我個人認為試譯提供了一個讓案主/譯者雙向評估的機會
案主知道譯者的能力 譯者也可以窺知案件的內容和難度
這其實是個不錯的機制
然而 我有注意到一些案主喜歡丟很難的段落給譯者翻譯
看起來可以考驗譯者功力 但其實也考驗了案主自己的對比翻譯辨識能力
如果案主丟出了非常難的段落 大大超越了案主的語言能力
案主如何收到試譯文後如何能辨識出較好的翻譯?
我會建議案主如果要試譯 不要刻意去挑很難的段落考驗譯者(和自己)
相反的 應該找一個段落是自己語言能力可以掌握的
或者找一個語言能力不錯的朋友來幫忙看試譯
如果案主沒有使用試譯 僅要求譯者自介簡歷
也要小心別掉入一些常有的迷思
例如留學過的譯者一定比較強
例如資深譯者一定比資淺譯者厲害
: 這些都不是案主可以在試譯機制中可以避免並篩選譯者的
: 另外至於付費方式
: 非常感謝板主的經驗
: 以後我的譯案除了常在合作或是之前合作愉快的譯者
: 我會採用這個方式 只是這就會出現一些板規沒有辦法限制的模糊地帶
: 比方:案主收到稿件後應該要付多少?
: 同時就算案主自己決定了付款金額譯者也未必會同意
: 收到完成度多少的稿件應該要先付多少?完成度又該怎麼訂定?
的確這裡有一些模糊地帶
目前也僅止於案主和譯者雙方的協議
我會再想一下 並在發文格式裡提醒案主與譯者說明付費方式與條件
--
>> 10 生活娛樂館 >> 20 Life_Job 職場/職場甘苦談 >> 10 translator 工作/譯案版
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 101.12.200.103
推 smart1988:我認為用段落長,字詞多,但用詞較為簡單的試譯文還不錯 05/19 19:02
→ smart1988:可以考驗譯者的翻譯流暢度 05/19 19:02
推 ai38:個人認為"嘗試"機制很好 至少在潤稿方面可立即見高低 05/23 21:27