看板 translator 關於我們 聯絡資訊
今天有譯者版友跟我討論版上一直都有抱著僥倖心態案主賤價發案,這些案子在 被刪除前還是會有譯者聯絡案主,表示願意接案。於是這些案子被刪掉前,案主 也許就收到幾個可以選擇的譯者名單。 在我看來,這些譯者賤價接案會產生惡性循環,畢竟如果案主用賤價發案都可以 找到譯者,為什麼案主還要遵守版規?為什麼案主必須給譯者合理報酬?放在勞 資關係來看,當勞動者集體都這麼積極賤賣勞動時,憑什麼要資方給予合理的工 資報酬? 我自認非常關心譯者的勞動權益,我希望在這個版上的譯者能夠在合理的報酬條 件下,照顧好每一個接手的案件,並自我培力成為專業優秀的譯者。但當一些案 主抱著僥倖心理賤價發案時,還是會有一些譯者搶著要接案。似乎這些譯者只在 乎快速接案搶錢,而不關心這種行為可能造成的惡果,以及對於自己和其他版友 譯者,以及整個譯案版的傷害。 有時候,甚至讓我質疑:如果版上譯者都不在乎版規費率條款對於譯者勞動保障 的意義,那為什麼我(作為版務管理者)還要在乎?如果譯者都不在乎版規最低 費率,搶著接賤價譯案,為什麼我還要嚴格要求案主遵守版規?甚至,為什麼, 我們還需要這個版規費率? 我和smart1988沒有辦法24小時盯著這個版,無法總是在第一時間砍除賤價譯案。 但版上譯者可以主動提醒案主費率規定,可以拒接賤價發案。在我看來,光靠部 分遵守版規的案主是不夠的,譯者集體對於自勞動權益保障的自覺才是更根本, 更重要的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.80.205.92 ※ 編輯: stone1980 來自: 115.80.218.191 (06/19 02:03)
miniwater99:所以遇到不合理的價格 狂噓就對了 多少能發揮作用 06/19 02:50
SetsunaLeo:請版上譯者拒接賤價譯案 06/19 03:32
HETARE: 06/19 09:02
melaqq:Sorry, 我不小心接過 > < 因對版上費率還不熟...下次不會了 06/19 09:23
pichio:我在想除版主外,讓有時間長駐板上的譯者擔任掃地"值日生"? 06/19 10:00
pichio:不知道是否可行...只是我一點小看法,就是讓譯者報名擔任 06/19 10:01
pichio:"掃地"工作,權限只有刪除低價文(如看到立刻刪除),然後轉給 06/19 10:02
pichio:版主報備? 不知是否可行,只是我一點小小想法.多人一起監督 06/19 10:02
pichio:我想這可能牽涉到技術/權限問題,感覺不太容易實行說... 06/19 10:10
judia:拒絕賤價 06/19 12:03
p大提的建議不錯 但在技術上 臨時的權限授與在PTT目前是不可行的 我還是要說 版上譯者的集體自覺是最重要的 也是真正的長久之道 版務管理或任何形式的檢查機制都只是消極的、側邊的保障方式
miniwater99:版主也是人 也要過自己的生活 不能隨時都在版上 06/19 16:44
miniwater99:何不考慮 給幾個願意監督版的版友 手機號碼? 06/19 16:45
miniwater99:若發現有薪資不實在的文章 立刻傳簡訊告知版主 06/19 16:46
miniwater99:如果有熱心版友 願意一起監督版 有什麼不好呢? 06/19 16:46
solemnity:板主如果不在電腦前 傳簡訊也沒用啊 XD 06/19 17:49
julia66:或許可以用手機上網一下 06/19 19:32
pichio:這樣板大很累耶 現實生活都被網路綁了隨時待命? 06/19 19:49
smart1988:其實如果有人有意願,也可以再新增一位板主阿 06/19 20:51
smart1988:這小組的小組長人很NICE,審核不會太慢啦 06/19 20:52
我覺得m大的建議不錯 新增一個版工也很好
DialUp:PTT文章是否有審查機制? 經板主審查通過才可PO文可解決 06/21 21:11
DialUp:也就是PO的文章會先被鎖,待版主開鎖後可公開的功能?? 06/21 21:13
DialUp:常駐版友可列入不上鎖名單,其餘均需審查後開放閱讀(有這種 06/21 21:14
DialUp:功能嗎?XDDD) 06/21 21:15
smart1988:沒有這種功能,PTT是開放式論壇 06/21 22:33
linkinppt:這是很無奈的市場供需結果呀!! 粥多僧少是事實... 06/23 17:32
上面成語好像寫錯了XD 不過到底是單純市場供需,還是案主(資方)/譯者(勞方)與台灣勞動文化的集體共業? 你可以回來思考台灣工時長薪資低是合理的?或者應該被當成一個問題來正視? 是否政府該介入不合理的工時,並要求企業提供合理的待遇? 或者,只要有人願意來工作,不管怎麼被剝削,在所謂勞動供需市場都是合理的? 回過頭來說,在這個版上,版規只能很有限地、在制度上保障譯者的勞動權益。 但如果譯者會接賤價譯案,讓來這個版的案主都覺得在這個版賤價發案是OK的, 那麼譯者又如何期待之後的案主會尊重你的專業勞動付出?提供合理的報酬? ※ 編輯: stone1980 來自: 101.12.228.174 (06/24 00:40)
pichio:是僧多粥少才對吧:) 若"粥多僧少"應該很夠吃/分才對阿:P 06/24 00:49
pichio:是台灣的共業.小島擠了2300萬人求生,不擇手段競食只是結果. 06/24 00:51