→ Rhevas:該不會是之前在板上徵人的case吧。話說要聽台詞+翻譯,真的 07/04 01:41
→ Rhevas:會花不少時間,諧星講話快 大多又有關西腔 07/04 01:42
推 GETAL:我不是翻日文的,不過剛開始做時也有這種挫折感 07/04 05:32
→ GETAL:做久習慣了 會越來越快 07/04 05:33
→ JoeyChen:我覺得接聽譯的案子 至少要有1天能完成30分鐘的量的能力 07/04 12:34
→ JoeyChen:講太快、方言、時下的流行語、省略 聽不懂的狀況太多了 07/04 12:37
→ JoeyChen:還有對時間軸那真的很費事 07/04 12:38
推 seraphmm:時間軸的話還要看各家出字幕的規定 有些很嚴有些很FREE 07/04 14:09
推 ssnoww:我個人覺得有點低,看你要不要當成磨練的機會啦~ 07/04 15:02
推 pichio:這種就當練功心情會好一點:) 07/04 15:12
推 caroleena:我覺得這個是有逐字稿的價碼, 聽譯應該要更高才對 07/04 16:07
推 pichio:佛心來著該給逐字稿+翻譯 的價錢 07/04 19:37
→ pichio:一分鐘長度可以講很多話,不會只是100字而已(google可查) 07/04 19:38
推 z01170117:我之前做20分鐘的有拿到2千耶... 07/04 22:31
→ soymarisol:之前翻譯過電影字幕,每句7元(以最後翻譯出的字幕計算) 07/04 22:39
推 kefer:如果是之前板上徵的日中綜藝節目應該是70元/分吧 07/04 22:54
→ kefer:這種就只能當做磨練了,真的很花時間,所以才這麼缺人哪 07/04 22:57
推 julia66:請問樓樓上的電影也是聽翻嗎? 07/05 00:21
推 annshih1002:有做過英譯中 一小時60鎂 可能是我太弱 完全是磨練... 07/05 02:46
→ soymarisol:有腳本,但跟電影的台詞不完全相同,要自己對照確認 07/05 14:44
看來是真的很低 唉
我接案子的公司在日本
所以他是匯日幣給我的,到時候恐怕還會被銀行扣手續費等等吧
而且想到是日商還開這種價錢
更覺得有被當台勞的感覺啊 = =~
如果先讓我知道價碼 我恐怕也不會投試譯了吧
現在已經投了又過了 臨時說不接好像會給對方帶來困擾(感覺對方超缺人)
要靠翻譯當兼職比想像中更嚴苛啊...
※ 編輯: keemeeree 來自: 111.249.81.32 (07/05 18:22)
推 tmps880357:用豆子騰稿機會比較方便呦:) 07/05 18:59
推 julia66:羨慕.. 不知何時才能拿到一句七元的價碼 07/05 20:59
→ mactaylor:我覺得聽譯一天30分鐘很快 07/06 16:56
→ mactaylor:因為很多30分鐘的影片若已有腳本都是四五千字 07/06 16:57
→ mactaylor:少一點的也有三千字,加上要聽譯太累了 07/06 16:58
→ mactaylor:字幕公司大概是我接過譯費最低的 07/06 17:06