看板 translator 關於我們 聯絡資訊
小弟這一年來陸陸續續在翻譯一些推廣性質的文章,還是個翻譯新手。 而最近很開心地接到來自朋友的正式委託,一件是網站文字的中翻英, 主要內容是簡介一個設計工作室過去的的作品;另外一件是一本約150 頁的小書,內容結合瑜珈和素食。 我打算按版上建議的最低費率去報價,不過即使如此不論是我還是委託 我的朋友,對於行情還是一無所知,所以想請教下面的問題: 關於第一個案子我歸類到「中譯英─文件─一般領域」,不過後來統計 全部中文字數在一萬二千字左右,讓我覺得是否應該比照書籍用每千字 來算比較適當呢? 而關於第二個案子因為我拿到的是實體書,不曉得在計算字數上大家有 什麼建議?我算過一頁大概都落在300-400個英文字,再以「英譯中─ 書籍─專業書籍」去估算,至少要六萬五千元,較接近的數字應超過七 萬,不知道以一本書來說是不是合理的價錢? 感謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.217.36
eenigZoe:我是覺得不論量多寡, 依照該文件的種類計費即可. 07/22 22:20
eenigZoe:客戶給的量多, 你不用客氣想改成書籍類的計費方式, 07/22 22:21
eenigZoe:因為量越多, 你花的時間也越多, 都是在做辛苦工. 07/22 22:21
eenigZoe:以上是指第一個案子的狀況. 書籍類的我沒做過, 待同行好 07/22 22:23
eenigZoe:手釋疑 07/22 22:23
makeitsimple:謝謝樓上! 07/22 23:00
linkinppt:差不多... 07/23 14:50
makeitsimple:噢?謝謝樓上! 07/23 16:10
makeitsimple:噢,我發現我算錯了,第二個case是英譯中,所以算下 07/24 00:27
makeitsimple:下來會是兩萬五到三萬多附近。 07/24 00:27