看板 translator 關於我們 聯絡資訊
再次呼籲版上譯者在接案的時就必須要跟案主討論清楚彼此責任 特別是確認(1)交稿時間 (2)修訂責任 (3)金額 (4)付款方式 (我不太確定我適不適合討論此案,以下請當作我個人主觀言論,謝謝。) 針對這個事件 案主似乎覺得國外名校博士生的英文一定比較好 這個預期讓他對翻譯品質有很高的期待 這裡反應了案主對於土/洋學歷高低的迷思 我希望案主在找譯者時盡量不要只看學歷就決定 公開請譯者試譯 或跟接案譯者直接通個電話討論一下 順道一題 前陣子在版上的另一個爭議的案子 案主也是看了光榮的學經歷就決定讓該譯者接案 結果那個譯者根本是個騙子 連稿子都沒交 另外 好的翻譯需要充分的工作時間+校訂 如果案主希望有好的翻譯品質 請務必給予譯者充分的工作時間 如果譯者接急件 也必須先跟案主說明清楚對於品質可能造成的影響 最後 關於本案付款多少的問題 還是要苦主雙方協調 翻譯好壞為主觀評斷(特別是這裡是個急件) 即便雙方溝通過程並不愉快 案主對翻譯品質也不甚滿意 但譯者已提供勞動服務是事實 (除非案主可以舉證是翻譯軟體翻的XD) 在這個狀況下 案主還是應該付款 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.23.226
translatism:中間還有些對方竄改截稿時間的插曲... 08/08 00:15
medama:看不太出來對方有改時間。徵人文寫今晚需定稿, 08/08 00:35
medama:水球也回答今晚截稿,譯者也同意了,說沒問題 08/08 00:35
immie:也許他的今晚是指天亮前 08/08 00:43
julia66:如果可以任意不付款 那還滿可怕的 (嘆) 08/08 00:47
translatism:m大 關於竄改時間所指在前幾篇推文有描述 08/08 00:49
translatism:1.應徵期限隔天五點 截稿時間今晚 08/08 00:50
translatism:我一直追問到底是幾點 她只說了一次 今晚非常模糊 08/08 00:50
translatism:我9點就翻好寄出 她11:23分才說不滿意 08/08 00:51
translatism:說希望我在12:30分改好給她 08/08 00:52
translatism:我才剛打好OK那就趕緊幫他改的文章 08/08 00:52
translatism:她11:26分又寄來 說教授幫她改 08/08 00:53
translatism:反反覆覆 且教授在三分鐘內改完寄出也是蠻令人質疑 08/08 00:54
translatism:難免讓人懷疑是一開始刻意模糊截稿時間 08/08 00:55
translatism:再包含 雙方讓步降價五百後又下雨 電腦壞掉等因素推拖 08/08 00:56
translatism:有興趣可以看我那篇文章列出的信件時間 08/08 00:56
translatism:一個反反覆覆不守信用的案主 難道不用補償譯者的損失 08/08 00:57
translatism:自己改時間還興師問罪譯者 08/08 00:58
translatism:那以後徵求上萬字的 一開始給三個月 人家翻到一半突然 08/08 01:01
translatism:先去睡了 08/08 01:02
translatism:漏打一行 人家翻到一半突然改三周 要譯者怎辦 08/08 01:03
translatism:案主先改截稿時間在前 譯者因無暇趕工完成影響品質在 08/08 01:05
translatism:後 結果雙方協調降價一半當作對案主補償 08/08 01:06
translatism:幾天後案主拖款 最後跑上批踢踢說看板友決定給多少才 08/08 01:07
translatism:給多少 08/08 01:07
translatism:案主原文說應徵期限到隔天五點 08/08 07:35
translatism:問她四次確切截稿時間都只說今晚(四次只回一次) 08/08 07:36
translatism:七點半寄給我我九點就翻好寄出 08/08 07:36
translatism:然後11:23突然說不滿意 11:26又說教授改好了 08/08 07:38
translatism:從交件到中間案主拖了兩個小時 08/08 07:39
translatism:才通知 如果真的需要人配合修改是否該在交稿後就提出 08/08 07:40
translatism:重點是她11:23分才提出不滿 說12:30修好 08/08 07:41
translatism:那又為何在11:26寄信說教授改好了 08/08 07:42
translatism:從截稿時間到價格討論都是這樣不清楚 08/08 07:43
silenthillwu:大家可以試試看google翻譯~我覺得相似度高達8成。 08/08 11:54
chouyihen:試譯真的很重要。 08/08 23:16
chouyihen:樓上不說我沒發現,去試google翻譯真的非常相像... 08/08 23:19