作者kittynita (減肥滴喵)
看板translate
標題[筆譯] 英翻中
時間Thu Aug 16 00:46:37 2012
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES
* 如已讀過,請填 YES
* 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。
──────────────────────────────────────
[必[必]工 作 量: 大約1000字
[必]工作報酬: 每字1.8元
[必]涉及語言: 英譯中
[必]所屬領域: 護理醫學
[必]文件類型: 期刊摘要
[必]截 稿 日: 希望最晚8/20前完成
[必]應徵期限: 現在開始至8/18中午
[必]連絡方式: 站內信
[必]付費方式: 交稿後三天內付清
──────────────────────────────────────
[選]工作要求:(若未提供請勿刪除)
[選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除)
[選]試 譯
Conclusions:
Healthy aging is associated with a reduction in
daytime sleep propensity, sleep continuity, and SWS.
In contrast, experimental disruption of SWS leads to an
increase in daytime sleep propensity. The age-related
decline in SWS and reduction in daytime sleep propensity may
reflect a lessening in homeostatic sleep requirement.
Healthy older adults without sleep disorders can expect
to be less sleepy during the daytime than young adults.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 101.14.50.158
推 smart1988:呃...你的截稿日已經過了說 @@ 08/16 00:48
→ smart1988:然後論文類型的 依照置底板規 最低為2元/字 08/16 00:49
→ smart1988:請修正 08/16 00:49
→ vendock:今天8/16喔耶~ 08/16 00:53
→ vendock:另外有點好奇 抬頭說英翻中 內文說中譯英? 08/16 00:59
※ 編輯: kittynita 來自: 101.14.50.158 (08/16 01:02)
※ 編輯: kittynita 來自: 101.14.50.158 (08/16 01:04)
→ linzh:XD 其實中譯英才是最低2元/字 英譯中是1元/字 08/16 01:19
推 smart1988:應該是改了 原本是寫中翻英 QQ 08/16 02:03
→ kcvandals:已寄信 謝謝! 08/16 10:32
→ ImMACACO:已寄信,謝謝:) 08/16 12:17
→ vendock:已寄信 08/16 12:33