看板 translator 關於我們 聯絡資訊
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。 ────────────────────────────────────── [必[必]工 作 量: 大約1000字 [必]工作報酬: 每字1.8元 [必]涉及語言: 英譯中 [必]所屬領域: 護理醫學 [必]文件類型: 期刊摘要 [必]截 稿 日: 希望最晚8/20前完成 [必]應徵期限: 現在開始至8/18中午 [必]連絡方式: 站內信 [必]付費方式: 交稿後三天內付清 ────────────────────────────────────── [選]工作要求:(若未提供請勿刪除) [選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除) [選]試 譯 Conclusions: Healthy aging is associated with a reduction in daytime sleep propensity, sleep continuity, and SWS. In contrast, experimental disruption of SWS leads to an increase in daytime sleep propensity. The age-related decline in SWS and reduction in daytime sleep propensity may reflect a lessening in homeostatic sleep requirement. Healthy older adults without sleep disorders can expect to be less sleepy during the daytime than young adults. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 101.14.50.158
smart1988:呃...你的截稿日已經過了說 @@ 08/16 00:48
smart1988:然後論文類型的 依照置底板規 最低為2元/字 08/16 00:49
smart1988:請修正 08/16 00:49
vendock:今天8/16喔耶~ 08/16 00:53
vendock:另外有點好奇 抬頭說英翻中 內文說中譯英? 08/16 00:59
※ 編輯: kittynita 來自: 101.14.50.158 (08/16 01:02) ※ 編輯: kittynita 來自: 101.14.50.158 (08/16 01:04)
linzh:XD 其實中譯英才是最低2元/字 英譯中是1元/字 08/16 01:19
smart1988:應該是改了 原本是寫中翻英 QQ 08/16 02:03
kcvandals:已寄信 謝謝! 08/16 10:32
ImMACACO:已寄信,謝謝:) 08/16 12:17
vendock:已寄信 08/16 12:33