推 pichio:我只能先充當國文老師重新把句子排列組合到我看得懂再翻 08/31 06:41
→ pichio:(不順的中文寫作不是常見到嗎?>.<) 08/31 06:42
→ pichio:如果真的真的如同"天書"...只好退件了:( 看不懂沒辦法翻 08/31 06:43
→ pichio:這是中文寫作是常態嗎? 不是:( 08/31 06:44
推 Lohan:捧腹大笑,真的很多論文連中文都狗屁不通,實在很難翻好 08/31 09:50
→ Lohan:然後,你讓我好想吃飯團XDDDDD 08/31 09:51
推 Caleigh:這篇例子好好笑XD 08/31 10:00
推 dannyshan:這可能要考驗你的英文能堆砌出多華麗的詞藻了XD 08/31 10:01
推 Lohan:這篇的例子還蠻傳神的,腦袋裡會自動浮現案例XD 08/31 10:03
推 pichio:要挑中文寫得非常順的很...那應該沒工作了吧:( 08/31 10:21
推 aveyw:我建議盡量照翻,畢竟譯者不是作者,我們的職責主要為翻譯而已 08/31 10:39
推 luciferii:你不知道中文的藝術就是廢話嗎? lol 08/31 11:23
推 niesen:如果是我會直接退件,理由:原文品質未達一般標準。 08/31 11:26
→ melaqq:真的,遇到很多中文論文,我真的是看不懂,還要幫他們中文字排 08/31 13:23
→ melaqq:列組合,或自己再分句...好頭痛 > < 08/31 13:24
推 lostleaf:盡量不要接或者直接退件+1,非常容易被怪罪翻譯品質不佳 08/31 15:14
推 caroleena:我也會直接退件。不只是容易被怪罪,我覺得這樣 08/31 16:25
→ caroleena:花的工作時間太多了<--除非稿費值得 08/31 16:25
→ pichio:我以為充當國文老師重新把句子排列組合是大家都會做的事?! 08/31 18:23
→ pichio:那種從頭到尾不斷只用逗點到整段落結束的情況滿常見的:( 08/31 18:24
推 lovinfaintly:例子讓我笑死了XDDDDDDDDDDDDDD 08/31 19:21
推 Lingn:真的無法理解不愛用句號的人到底想說啥 08/31 19:40
推 loi45678:後現代經濟架構危機社會現象動員,為飯糰也。這句好妙XD 08/31 19:49
推 ooxxoox:好好笑。XDDD 08/31 19:50
推 shuen1217:喔喔@@ 原來可以退件 不過我在公司... 也常常翻到奇怪 08/31 23:10
→ shuen1217:的中文 如果可以的話就詢問撰稿人 不行我會加註解... 08/31 23:10
→ shuen1217:請撰稿人確認中文意思到底是什麼 08/31 23:11
→ shuen1217:翻到爛中文真的超痛苦= = 08/31 23:11
→ shuen1217:不是同業中人似乎很難理解箇中滋味ㄒ^ㄒ 08/31 23:12
推 seduction:飯糰身體健康、百年好合XD中文都看不懂了,要怎麼翻譯啊 08/31 23:15
推 kage01:在公司應該沒得退件吧XD 08/31 23:53
推 skimble:淚推 不過例子好好笑 XD 09/01 01:19
推 HornyDragon:例子XDDDDDDDDDDDDDDD 09/01 03:51
→ ethnoviola:看來真的是吃力不討好啊!感謝各位前輩(以及您對 09/01 09:36
→ ethnoviola:飯糰的支持 (下台一鞠躬) 09/01 09:37
→ mactaylor:感覺好像翻譯軟體英翻中稍微修潤 09/01 14:38
→ mactaylor:我不相信寫論文的人可以把飯糰寫成這樣XD 09/01 14:39
推 mokuangcow:推飯糰例子... XD 09/01 19:52
推 bearching:看了之後有點餓XD 09/02 12:07
推 lucky1218:常常在當國文老師+1 原po例子真的超好笑 XDDD 09/02 13:45
推 crossif:飯糰的例子真的好哭XDDDD 09/02 21:11
推 Realthugz:搞笑論文 比文言文還難懂 09/02 22:48
推 yanntiersen:深有同感!我也常遇到不知所云的中文稿!的確令人頭疼 09/03 08:36
推 yanntiersen:開始接翻譯後才發現英文真的是個邏輯比較嚴謹的語言! 09/03 08:39
推 paresky:我遇過的名句:「股市瞬息萬變,無時無刻天蠶變」....... 09/04 14:53
推 happydays:我遇過相反過來的情形 日文寫得很爛很亂很片段 09/04 15:56
→ happydays:我後來把它照翻成很亂很爛很片段的中文 原汁原味重現~ 09/04 15:57
→ happydays:不過事後檢討 覺得有點後悔 因為翻譯是一種再創作 09/04 15:58
→ happydays:這種case與其不接 否則看稿的人第一個不會想到原作差 09/04 15:58
→ happydays:會認為是翻譯太遜 翻得亂七八糟.... 09/04 15:59
推 pichio:樓上:認同你說的,翻譯真是一種創作.所以我沒有辦法照原爛文 09/06 00:44
→ pichio:直接翻譯,因為這樣根本是自砸招牌阿:(所以我都要先當國文老 09/06 00:45
→ pichio:師批改一番:( 如果花在這上面時間太多不划算,那只好退件了 09/06 00:45
推 cakewei:大部分的中文母語者都沒有接受過正規語言課程教育 09/07 15:45
→ cakewei:所以就算文法錯誤也講得通,但翻成文章就很難 09/07 15:45
→ cakewei:就連我打的短短三行裡面我也相信有很多錯誤,只是我自己不 09/07 15:46
→ cakewei:D 09/07 15:46
→ cakewei:不知道XD 09/07 15:47
推 curiousbaby:百年好合 XDDDDDD 09/09 12:36
→ Monasyllable:註解,甚至要求加價。Garbage in, garbage out. 09/14 02:02
推 g42626:同感XDDD 原文都有問題的要怎麼翻XDDDDD 例子超好笑!! 09/17 22:44
推 meeu:我笑翻了 !! 09/27 21:45
推 Simakui:XDDDDDDDDDD 10/12 15:09