作者cleanwind (C.Y.)
站內translator
標題Re: [心得] 對潤稿品質感到失望 不推譯者aupeople
時間Sat Oct 27 16:32:12 2012
這件事情板主群有在處理,有在注意,
實際的情形有些複雜,請各位板友海涵。
若有相關事證,也請寄信至三位板主的信箱,謝謝。
※ 引述《goonshining (shine)》之銘言:
: → goonshining:這次根本不是遇到不好的譯者 是遇到騙子 10/26 23:04
: → templarjer:但是這種文章會不會變成一言堂? 我覺得可行的話還是得 10/27 03:14
: → templarjer:PO個證據可以比較讓大家信服 也對譯者比較有保障 10/27 03:15
: 我是原po,昨天原文po出後,就有熱心板友提供疑似與該譯者相關的惡行記錄給我,
: 接下來就看板主群的判斷,看有沒有需要處置吧,
: aupeople可能是一直用顯赫的學經歷來當誘餌,
: 受害者也許比想像中還要更多(尤其是沒有能力判斷譯稿品質的案主)
: 他在溝通過程中,一直用詭辯來掩蓋文法上的明顯錯誤,想讓我把這件事吞下去。
: 說真的,我也考慮過就當作繳學費,學一次乖,
: 但最後覺得若讓不良的譯者予取予求,對方可能食髓知味,增加更多受害者,
: 所以才發文提醒其他案主要多加注意。
: 事實上,我很想提供aupeople潤稿前後的文章給板友參考,
: 但由於合約並未完成,我可能沒有權力在這裡公開aupeople的潤稿內容。
: 我想aupeople一直未出面,應該是自知理虧,而且根本不敢把作品拿出來給板友檢驗吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 120.101.9.24
推 goonshining:我已經將往來郵件發給板主群,請參考。 10/28 11:17
→ goonshining:另外,aupeople跟translatism已經一兩天沒上站 10/28 11:17
→ goonshining:今天早上兩個ID同時上站,IP也完全一樣。 10/28 11:19
→ goonshining:雖然不一定能作為分身ID的直接證據 10/28 11:20
→ goonshining:還是要請板主群參酌這類資訊 10/28 11:20
推 goonshining:不要讓一粒老鼠屎壞了translator版 10/28 11:28