看板 translator 關於我們 聯絡資訊
最近有機會接到一個case, 是替某科技公司外包給譯者的文件/產品等在地化譯稿的reviewer 我現在不知道是潤稿或校稿和太多細節 因為才剛回覆願意接這個工作 上了翻譯版才發現還有要對原文跟不需要對原文的 (在我心裡這種工作應該要對原文才是) 對方跟我說 "reviewing translations and introducing changes to meet style guide expectations" 開價是每小時22美元 我是一看到開價就馬上接了 沒有想到到底workload會多重 不知道有沒有替科技公司審翻譯稿的前輩可以回答 這樣的工作配這樣的薪資應該是很好了吧? 應該不用去爭取什麼薪資吧? 這跟對方是國內產業或外商有關係嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.37.96
sellgd:有不需對原文的review工作嗎? 還不錯的薪吧 11/16 04:24
sellgd:但外商直放 (非透過譯社) 算還好 11/16 04:25
sellgd:要是原譯文太差 也不一定是好差事 11/16 04:25
StoneChicken:原來潤稿這麼高薪 @@ 11/16 16:29
keepdown:謝謝回答 我收到潤稿範例了 果然要對原文 而且比我想像中 11/16 18:10
keepdown:困難,光是style guide就有50幾頁 希望能勝任 11/16 18:11
sellgd:潤稿通常是譯費的35-50% 11/26 21:44
sellgd:這應該叫審稿 潤稿聽起來比較像校讀 proofread 或 editing 12/01 01:05
sellgd:審稿要讀原文 校讀與潤稿不需要懂原文 12/01 01:06
sellgd:不管翻譯、潤稿或校讀 花多少時間都是一樣的價 12/01 01:06
sellgd:以小時計算 當然若是以字數算 有些譯者會選擇賺較多的工作 12/01 01:07
sellgd:所以審稿是譯的50% 校讀是譯的25% 以字數算的話 12/01 01:08
sellgd:同樣的字數 譯稿花4小時 審稿花2小時 校讀花1小時 12/01 01:08