→ goonshining:若語氣太重,請本板譯者們勿見怪, 12/30 15:22
→ goonshining:我單純認為本板的管理及作法,會造成劣幣驅逐良幣 12/30 15:23
→ goonshining:而且對不肖譯者來說是坑殺新手案主的天堂 12/30 15:23
→ goonshining:希望大家可以討論一下要如何改善 12/30 15:25
推 caprices:很多人也是因為時間限制的關係,無法像譯者一樣在短時間 12/30 15:38
→ caprices:有一樣品質的成果,所以來這裡求助,好壞相信是看的出來 12/30 15:38
→ caprices:這個平台其實對譯者和案主來說是很好的,很即時也彈性! 12/30 15:39
→ caprices:我覺得需要的是更有效率的管理,以及案主打心得文的風氣 12/30 15:39
→ caprices:這樣沒有職業道德的譯者就會被淘汰,而好的譯者自然會有 12/30 15:40
→ caprices:該有的公道! 12/30 15:40
→ caprices:長久下來,這裡也不會輸給翻譯社的,也會讓新人或強者有 12/30 15:41
→ caprices:更多動力做得更好! 12/30 15:42
推 Realthugz:在各種社群網站晃晃會發現PTT系統有其限制 其實不好管理 12/30 15:44
推 caprices:話說版主在哪裡?我寫信去問關於版規的問題都石沉大海 12/30 15:44
→ caprices:而且三位版主我都寫了 都沒有回應...這次的事件還會有人 12/30 15:45
→ caprices:管嗎? 這也是另一個要重視的問題吧 12/30 15:45
→ calachz:推劣幣逐良幣!我在ptt才接案沒多久,就整個無奈了 12/30 15:48
→ calachz:不管案主還譯者,相信都是同樣情況(劣幣逐良幣) 12/30 15:49
※ 編輯: goonshining 來自: 124.8.67.94 (12/30 15:52)
推 calachz:我相信譯者比較怕被貼標籤,所以不會像我一直跳出來說話 12/30 15:57
→ calachz:但我真的覺得再這樣下去,哪個好的譯者跟案主願意留下? 12/30 15:58
→ goonshining:這算是譯者比較弱勢的一點沒錯 12/30 15:58
→ calachz:我用ptt差不多兩個月~所以在ptt接案也差不多兩個月 12/30 16:00
→ calachz:但在翻譯界也好幾年了! 真的覺得,如ptt有亂搶案或是壓價 12/30 16:02
→ calachz:造成好的譯者直接放棄ptt接案 12/30 16:03
→ calachz:或是好的案主再也不信任ptt 12/30 16:03
→ calachz:試問! 是大家樂見的嗎? 12/30 16:03
推 almondchoco:非常同意...之前就爆過假資料事件了 12/30 16:06
推 luciferii:話說正版主已經快3個月沒上線了耶 12/30 16:06
→ almondchoco:透過其他平台 案主反正不用付錢 也比較有保障 12/30 16:06
→ almondchoco:話說會跑到這裡來徵 絕大考量都是因為"超級急件" 12/30 16:07
→ almondchoco:ptt有快速即時的優勢 但保障真的很低 12/30 16:07
推 calachz:其他平台518那種,其實譯者大多也不會去啦 12/30 16:09
→ calachz:ptt真的是超快速的! 我翻譯算快手 12/30 16:09
→ calachz:合作的幾家翻譯社常把我當救火隊 12/30 16:10
→ calachz:但很妙...我常才看到ptt的case正要翻時 12/30 16:10
→ calachz:馬上就已徵到! 這樣一般認真的譯者到後面 12/30 16:11
→ calachz:就會跟我一樣吧....整個覺得還是翻譯社&公司簽約就好 12/30 16:12
→ calachz:不是不想做,而是無奈呀 12/30 16:12
推 altazimuth:不妨思考可否模仿拍賣或競標網站的部分功能 12/30 16:14
→ calachz:那到最後就會變成壓價競爭,吃虧的絕對是案主 12/30 16:15
→ goonshining:各種作法都有利弊,我是認為置底文應該加強提醒案主 12/30 16:35
→ goonshining:發案的風險,不要輕信譯者的學歷經驗之類的 12/30 16:36
→ bigggear:還蠻多案主是因為有急迫需要,才下手的,真的蠻慘。 12/30 16:37
→ bigggear:建議可以另外開業主經驗談版,積極徵求服務經驗。 12/30 16:39
→ bigggear:讓資訊更透明。 12/30 16:39
推 sellgd:翻譯社你要找到OK的,大概是譯者拿0.9元一英字的品質 12/30 18:13
→ sellgd:就其成本結構,你可以要給譯社2.7元每字 12/30 18:13
→ sellgd:"可能" 你到收2.5-2.7元的譯社 絕對可以保證到品質 12/30 18:14
→ sellgd:那種給譯者0.5一英字的譯社(他收1.5元)就別想寄望品質了 12/30 18:15
→ sellgd:新手案主也不無法斷定品質 那找譯社也得找行情價2.5元的吧 12/30 18:16
→ sellgd:譯社給譯者大約是收費的1/3 12/30 18:17
→ sellgd:或許你說的版主處置不當是真的 但不能完成否認本版的價值 12/30 18:18
→ sellgd:而且有品質的譯社 也有可能出現譯 審都非專業領域的情況 12/30 18:18
→ sellgd:你要品質保障 找有規模制度的譯社最好 但要付出相對價值 12/30 18:19
→ sellgd:譯社有一定存在的價值 尤其是多語的大專案 但成本壓很重在. 12/30 18:21
→ sellgd:在審稿 通訊的行政事務浪費上 12/30 18:21
推 sellgd:我是說英譯中的費用 很奇怪中譯英為什麼不找母語人士 12/30 18:32
→ sellgd:專業譯社都是目標語要求是母語人士 12/30 18:32
推 kage01:按ISO標準是要找母語人士沒錯 12/30 19:32
→ bathilda:翻譯社還不是找我們這些譯者,有啥區別?品質不見得更好 12/30 23:24
推 kage01:譯社或所謂的翻譯公司 好壞跟譯者一樣 差很大 有的做翻審 12/30 23:55
→ kage01:校+QA 品質自然比孤軍奮戰的譯者高 不過台灣很多譯社 也 12/30 23:56
→ kage01:只剩下「仲介」 這個功能而已 畢竟一分錢一分貨 用價格 12/30 23:58
→ kage01:低廉得來的案子 自然只是轉手賺差價 在此情形下 效果與直接 12/30 23:59
推 kage01:找譯者差不多 畢竟翻譯領域包山包海 譯社也不可能有所有領 12/31 00:02
→ kage01:域的人才 12/31 00:02
推 laiii001:讓案主自行處理爛攤 12/31 00:07
→ laiii001:同意K大,另外有品牌的翻譯社,應該不至於讓案主處理爛攤 12/31 00:08