→ bathilda:其實案主最好多留點時間,翻譯社找譯者通常可小拖一天左 12/30 23:25
→ bathilda:右,把文字工作當成藝術工作來看,你催促莫扎特作曲 12/30 23:26
→ bathilda:催梵谷作畫,規定他們兩天交稿,不覺得很荒謬嗎? 12/30 23:26
推 almondchoco:不同意樓上......要類比也是寫作吧 12/30 23:29
→ almondchoco:翻譯並不是"創作"好嗎? 12/30 23:29
→ almondchoco:一開始講好是何時就是何時 小拖一天就會差很多 12/30 23:30
→ almondchoco:沒有把握就不要接 這不是常識嗎 12/30 23:30
推 calachz:我個人覺得準時交稿很重要! 只能早給! 絕不可以晚給! 12/30 23:31
→ bathilda:翻譯當然有創作成分在其中,難道兩個譯者翻出的正確答案 12/30 23:32
→ bathilda:會一樣???我覺得太急功近利對譯文品質沒幫助 12/30 23:32
→ bathilda:只需要準時交稿就好的心態,翻譯出來的成果價值不會很高 12/30 23:33
→ bathilda:台灣人就是太浮躁,但是這有點離題了,不是個別案主的錯 12/30 23:37
→ calachz:兩者其實可以兼顧的! 12/30 23:37
→ calachz:因為時間是譯者估算的呀! 如果覺得無法如期完成 12/30 23:39
→ bathilda:靈感是可以完全控制的嗎?難到把翻譯當成機器人做的事 12/30 23:40
→ bathilda:結果會更好嗎?我覺得小拖一天左右是可以諒解的範圍 12/30 23:41
→ calachz:就不要接。不是"只需要準時交稿就好",而是不只信、雅、達 12/30 23:41
→ calachz:也要考慮案主時間 12/30 23:42
→ bathilda:把自己當成機器人,對成品品質沒有幫助,對台灣文字工作 12/30 23:42
→ bathilda:生態也沒有幫助 12/30 23:42
→ bathilda:反正做這行,對自己的工作成品品質和美感有一定要求 12/30 23:46
→ bathilda:是必需的,需要一點感情投入,不是機器人能干好的 12/30 23:46
推 almondchoco:兩個譯者翻出的不一樣是功力和底蘊的差別 12/30 23:54
→ almondchoco:有原文可以參照的東西並不叫創作 12/30 23:54
→ almondchoco:而且照這邏輯,所有文創類的東西都不用時間規範啦] 12/30 23:54
→ almondchoco:而且重點明明就在"交稿時間是一開始就協議好的吧" 12/30 23:55
→ almondchoco:你需要時間慢慢創作一開始就先說,而不是後來給人家 12/30 23:56
→ almondchoco:拖稿還找一堆理由吧...一開始講明有那麼難? 12/30 23:56
→ bathilda:功力和底蘊不就是創作力嗎,不是完全不用時間規範,但 12/30 23:56
→ bathilda:些許彈性是應該容許的 12/30 23:56
→ almondchoco:看來你對創作的定義和我不一樣,對於契約認知也和我不 12/30 23:57
→ bathilda:那麼enjoy當機器人,難怪台灣勞工大環境那麼差 12/30 23:57
→ almondchoco:一樣,身為一個急件被拖稿過的案主,看到覺得一天拖稿 12/30 23:57
→ almondchoco:沒什麼,實在覺得非常火大 12/30 23:57
→ bathilda:自己都不把自己當人看,別人也不會想把你當人看 12/30 23:57
→ almondchoco:原來遵守一開始談好的條件叫做不把自己當人看= = 12/30 23:58
→ bathilda:那你就簽好契約,標明拖稿如何處理不就好了 12/30 23:58
→ bathilda:自己不按契約執行,事後抱怨一堆,怪誰? 12/30 23:59
→ almondchoco:真是好笑,拖稿如何處理又如何,拖了就是拖了啊 12/30 23:59
→ almondchoco:難道拖稿罰錢,延誤的進度就會回來?還"怪誰"咧 12/30 23:59
→ almondchoco:最近的譯者版真是出現一堆令人驚豔的譯者 12/31 00:00
→ bathilda:規定拖稿扣錢啊,或者不給錢啊,你在可以承受的範圍內 12/31 00:00
→ almondchoco:真的要好好珍惜我長期合作的那些譯者 12/31 00:00
→ bathilda:再找人來做,你自己決定冒無法承受的風險,打嘴炮有用嗎 12/31 00:00
→ almondchoco:看來你應該也覺得上面的b苦主是自己冒險活該囉XDDDDD 12/31 00:01
→ q3bk:這麼說吧,如果譯者要等待靈感,才能發揮創作精神,那接件前 12/31 00:02
→ bathilda:不是說了簽契約嗎,如果不按契約執行、或者簽了自己無法 12/31 00:02
→ bathilda:承受風險的契約,當初為何要簽這份契約呢? 12/31 00:02
→ q3bk:件前務必把等待時間納入考量,審慎衡量是否能如期完成。 12/31 00:03
→ q3bk:沒把握準時交件,就不要吃這碗飯。 12/31 00:03
→ bathilda:不利自己的契約,還決定要執行,那麼是誰的錯??? 12/31 00:03
推 almondchoco:推樓上,連拖稿都有人要護航,真的前所未聞 12/31 00:03
→ almondchoco:那請問bathilda,如果你是案主有急件,你要怎麼簽契約 12/31 00:04
→ almondchoco:拖稿扣錢有什麼用?時間已經過了,後果已經形成 12/31 00:04
→ almondchoco:給不給錢已經是後話,請問你要如何簽契約??? 12/31 00:04
→ bathilda:只是告訴你拖短短一段時間是很常見的,不要以為機器人都 12/31 00:04
→ almondchoco:何不分享一下您高明的契約呢? 12/31 00:05
→ bathilda:都能做,要不你找google翻譯幫你好了 12/31 00:05
→ bathilda:你可以簽個急件拖稿賠錢的契約啊。。。 12/31 00:05
→ almondchoco:你是看不懂"時間已經過了,後果已經形成"嗎? 12/31 00:06
推 kage01:拖稿是絕對不能的 會有可能做不完 一開始就不要接 12/31 00:06
→ almondchoco:傷害已經造成,拖稿賠錢是能吃嗎? 12/31 00:06
→ bathilda:賠錢不就cover後果了,要不你的後果是什麼? 12/31 00:06
→ almondchoco:什麼叫賠錢cover後果,如果該文件是要公司後續交給客 12/31 00:07
→ bathilda:後果不就是經濟損失,賠錢當然能吃。。。 12/31 00:07
→ almondchoco:戶,或像b大那樣申請學校用的,賠錢是能幹嘛? 12/31 00:07
→ almondchoco:你的想法會不會太單純? 12/31 00:07
→ bathilda:損失客戶也是損失金錢啊,損失多少算一算,寫到契約裡 12/31 00:07
→ almondchoco:噗,看來應該是沒什麼經驗的譯者,多說無益。 12/31 00:08
→ bathilda:申請學校你等到兩天前才找人翻譯,是誰在拖?是案主自己 12/31 00:08
→ bathilda:一切都等到最後關頭,要別人幫自己的懈怠負責,你太不成 12/31 00:09
→ bathilda:熟了吧 12/31 00:09
推 almondchoco:噗,我就說沒什麼經驗吧。急件是怎麼形成的都不理解 12/31 00:10
→ almondchoco:被其他譯者放鳥的也所在多有,何況沒種負責當初就別接 12/31 00:11
→ almondchoco:案,我前面講那麼多次,真的有那麼難懂? 12/31 00:11
→ almondchoco:這推文真是可怕,誰還敢來這裡發案。 12/31 00:11
→ bathilda:反正推到最後,最後一個環節的人就要對全局負責? 12/31 00:13
→ bathilda:你付多少錢啊,要別人替你的人生負責。。去找翻譯社吧 12/31 00:13
推 almondchoco:蘿莉塔,妳有朋友了!!!快出來呀~~~ 12/31 00:13
→ bathilda:出高價點減少風險是很合常識的,不要什麼便宜都想佔 12/31 00:14
→ q3bk:今天真是開了眼界 如果譯者覺得不想幫別人的懈怠負責 12/31 00:17
→ bathilda:如果案主不想吃悶虧,擬好、執行契約有那麼難嗎?? 12/31 00:18
→ q3bk:就不要淌渾水接急件 以免交不出件 保護自己不是很好嗎? 12/31 00:20
→ bathilda:我看樓上的就是翻譯社,翻譯社當然不能找同行救火 12/31 00:21
推 calachz:抱歉!不能認同準時=機器人的說法! 專業譯者快又好是基本 12/31 00:21
→ bathilda:賠錢的生意沒人做。。。就來這兒找好用又便宜的譯者 12/31 00:21
→ bathilda:又要馬兒跑又要馬兒不吃草那是很困難的 12/31 00:21
→ calachz:而且接案是譯者與案主互相同意時間而成立的 12/31 00:22
→ bathilda:奉勸這兒的譯者朋友們,多把自己當人看,不要把自己當 12/31 00:22
→ calachz:所以準時是應該的 12/31 00:22
→ bathilda:便宜勞工,而是要有一點藝術家脾氣,工作生態才會好 12/31 00:22
→ q3bk:你沒看懂 馬兒可以選擇不要跑 就這麼簡單 12/31 00:23
→ q3bk:我指的是 一開始就選擇不要跑 12/31 00:24
推 calachz:我同意q3大的話! 譯者可以選擇不要接 12/31 00:25
推 almondchoco:不用多費唇舌啦,在他眼裡你們都是機器人唷>"< 12/31 00:25
推 bathilda:雙方都簽約了是吧?譯者可以選擇不要跑,也可以選擇承擔 12/31 00:25
→ bathilda:拖稿風險,就這麼簡單,有很難理解嗎 12/31 00:26
→ bathilda:拖稿你讓他賠錢就好了,periody 12/31 00:27
推 ba3932:真的是奇蹟,原來這個世界上這麼多這種人,契約不是只有所謂 12/31 00:33
→ ba3932:的書面契約,口頭約定雙方合意就是契約形成,基於雇傭契約 12/31 00:33
→ ba3932:我要求她時間內達成工作內容,而傭方無法在時間內達成,本來 12/31 00:33
→ ba3932:就該賠償僱方的損失,這部分當初有約定就按照約定走,沒約定 12/31 00:34
→ bathilda:那你的口頭契約有沒有說明拖稿要怎樣呢???為啥沒有呢 12/31 00:34
→ ba3932:真的告到法院,法官跟檢察官會幫你衡量傭方需要付的陪償部分 12/31 00:34
→ ba3932:身為一個工作者,傭方與僱方友都要遵守該遵守的部分 12/31 00:35
→ bathilda:對啊,那麼在bbs道德法庭打官司有用嗎??? 12/31 00:35
→ ba3932:你身為譯者,本來就該了解僱傭契約的法律,你連這個都不懂 12/31 00:35
→ ba3932:來跟我吵需要事先約定不是很好笑?有需要先去翻法條嗎? 12/31 00:35
→ ba3932:民法是告訴乃論,我可以選擇要不要提告,證據也可以保存,你不 12/31 00:36
→ ba3932:用激我,我想告就告,不想告就不想告 12/31 00:36
→ bathilda:那你就去告拖你稿的譯者啊。。。只是身為版民看的很心煩 12/31 00:37
→ bathilda:當初懶惰,大家都懶惰,希望食物鏈裡出現個勤快的人 12/31 00:37
→ bathilda:來拯救世界,真的很好笑。。。呵呵。。。。 12/31 00:38
→ ba3932:今天我上來po文,只是提醒其他需要翻譯的人,有這樣的譯者出 12/31 00:38
推 calachz:不能這樣說吧! ba3932被拖稿 & 稿件沒翻好! 造成的損失 12/31 00:38
→ ba3932:沒在版上,從頭到尾我的文章裡沒有提過要不要提告,原來這個 12/31 00:38
→ ba3932:版上,不需要心得文?那心得這個選項是幹嘛用的? 12/31 00:38
→ calachz:不能用"錢"來衡量的 12/31 00:39
→ ba3932:很抱歉,我就是抱著要拯救別人的心理來po文的,怎麼了嗎? 12/31 00:39
→ ba3932:有違反版規?違反道德?違反法律?妳本人支持的理論才是違反欣 12/31 00:39
→ calachz:害我都想寫心得文了...用ptt接案的心得... 12/31 00:40
→ bathilda:沒怎麼了,要不你把勤快劃分得更好些,擬好契約或去打官 12/31 00:40
→ bathilda:司,也許會更有幫助 12/31 00:40
→ ba3932:我怎麼覺得你講話的邏輯有點像L大...我看不懂你最後想講什 12/31 00:41
→ bathilda:反正我是看不慣急件的工作方式,本人也從不接急件 12/31 00:41
→ calachz:其實無論案主跟譯者受委屈的都不少 12/31 00:41
→ ba3932:麼,講不過人就變成激別人諷刺別人嗎?這個版上真是人才輩出 12/31 00:41
→ bathilda:只想使用便宜勞力的案件最好都不要出現。。。。。 12/31 00:42
→ ba3932:請問哪裡是便宜勞力?潤稿一個字開1.5,那位小姐修改的部分 12/31 00:43
→ bathilda:你才是講不過就在諷刺吧,什麼人才輩出,你自己才是人才 12/31 00:43
→ ba3932:也不符合板上急件的規定,哪裡有便宜勞力? 12/31 00:43
→ ba3932:真的是人才輩出啊= =我現在另外請的就是人才啊,也有很多譯 12/31 00:44
→ ba3932:者寫信來安慰不是人才是什麼XD 12/31 00:44
→ bathilda:打嘴炮沒啥用,還是來點實在的吧 12/31 00:44
推 etwaslai:應該說,即使案主出的價錢低,也不構成拖稿的正當性 12/31 00:44
→ etwaslai:這是兩回事,譯者可以不接,但是不能以這個當藉口拖稿 12/31 00:45
→ bathilda:使用道德譴責真的很低效。。。不想再吵了,到此為止吧 12/31 00:45
→ etwaslai:譯者的能力如果無法按時交件,建議還是早點轉換跑道吧 12/31 00:46
推 calachz:但準時做好! 真的是基本的 12/31 00:46
推 ba3932:我在版上徵譯者,譯者出包我上來發得文,從頭到尾沒有任何疑 12/31 00:48
→ ba3932:慮,連我開的價錢,譯者翻譯的時間數量都不是急件,也都無疑慮 12/31 00:49
→ ba3932:哪裡算是嘴砲呢? 12/31 00:49
推 almondchoco:某人講話超像大陸人,連標點符號都像,"幹"也變"干" 12/31 00:49
→ almondchoco:反正我們台灣發譯也不會用大陸人,何必跟他吵 12/31 00:50
推 q3bk:此風不可長 應該有人另外po文以正視聽... 12/31 00:51
推 ba3932:她提的每個理論我都不符合啊~急件不是我能控制的,這是代辦 12/31 00:53
→ ba3932:的疏失跟我無關,我收到代辦通知趕緊上來找急件,難道我還要 12/31 00:53
→ ba3932:跟譯者交代不成?契約無法達成本來就跟賠償,根本不須另訂契 12/31 00:53
推 etwaslai:案主你真的沒有錯啦…不要生氣,乖(拍) 12/31 00:54
→ ba3932:約,而我開的價格不是廉價薪資,連譯者翻譯量也不是急件 12/31 00:54
→ ba3932:辯輸了就說我嘴砲不想跟我吵...真是有夠神奇= = 12/31 00:55
→ ba3932:我沒生氣啦~謝謝樓上拍拍~經過昨天我心臟超大顆的~ 12/31 00:55
推 bigggear:ba大XDDDD 12/31 00:57
→ bathilda:我說了我的評論不針對任何個案,只是強調這份工作的非機 12/31 01:00
推 ba3932:但是你後來有針對我在回應啊XD你要不要重看一次推文呢? 12/31 01:00
→ bathilda:械性,需要用比較彈性和人性的眼光來看待,如此而已 12/31 01:01
→ ba3932:是你說我自己弄成急件自己要負責的喔~不是嗎? 12/31 01:01
→ ba3932:我不會無聊去攻擊別人,但是你攻擊到我我只好回應瞜! 12/31 01:01
→ bathilda:我覺得是你先攻擊我的,但糾纏這個沒啥意義吧 12/31 01:02
推 ba3932:申請學校你等到兩天前才找人翻譯,是誰在拖?是案主自己 12/31 01:03
→ ba3932:一切都等到最後關頭,要別人幫自己的懈怠負責,你太不成 12/31 01:03
→ ba3932::熟了吧,這些話不是你講的是誰講的呢? 12/31 01:03
→ bathilda:再強調一次我的重點:彈性、人性、避免急件。。呵呵 12/31 01:04
→ ba3932:你認為無異議,我卻認為你抵損我在出國上的努力,有義務要回 12/31 01:04
→ ba3932:你,而後面是妳自己要跟我糾纏起來,不是嗎? 12/31 01:05
→ bathilda:申請學校如果是我的話,可能一兩個月前就弄好了吧 12/31 01:05
→ bathilda:不過這是個人習慣的問題,你以後不要再那麼愛拖了。。呵 12/31 01:05
→ ba3932:看來你沒申請過學校...難怪你可以講出這麼簡單的話XD 12/31 01:05
推 ayan:譯文是譯者的作品 譯者有自我要求和堅持是應該的 但這不是拿 12/31 01:05
→ ba3932:你自己加油,真的要把我的故事在版上po出來就偏離主題了,有 12/31 01:06
→ ba3932:需要可以站內信給我,我在跟你說~鳩咪 12/31 01:06
→ ayan:拖稿的理由 機器人也會故障 不是只有人才會出問題 12/31 01:06
→ ayan:deadline能不能商量 是在於雙方 不是啥文字藝術家吧@@ 12/31 01:09
推 almondchoco:沒申請過學校、也沒跟企業合作過譯案吧,超級天真 12/31 01:13
→ almondchoco:還說什麼把損失列在合約上,拖稿就叫譯者賠 12/31 01:13
→ almondchoco:看了都令人翻白眼,有沒有什麼天真,企業跟客戶交件的 12/31 01:14
→ almondchoco:損失要怎麼計算,而且譯者會賠得起那堆錢才有鬼 12/31 01:14
→ almondchoco:還反指案主活該、怪誰,真的讓人對這版搖頭 12/31 01:14
推 ayan:翻譯能力也許多少含有一點創作成分 但最重要的還是"技術" 12/31 01:14
→ almondchoco:今天除了我一定有更多案主會看這裡,也會造成劣幣驅逐 12/31 01:15
→ almondchoco:良幣的結果,讓更多人不敢來這裡找人 12/31 01:15
推 bathilda:很煩耶,你不就是翻譯社嗎,讓別人不敢來找,讓你獨占? 12/31 01:17
推 ayan:還有任何行業都應有專業素養 守信不就是專業素養的一環嗎 12/31 01:18
推 luciferii:我比較好奇翻譯一份合作意向書需要是如何的創意和創作? 12/31 01:18
→ bathilda:你們不覺得使用道德譴責很低效嗎?還是大家都喜歡打嘴炮 12/31 01:20
→ ayan:小說散文等創作性較高的可能就比較需要譯者一點想像+創作能力 12/31 01:23
→ ayan:但商業法律建築醫學等實用性的就講求精確實際 不講啥創作性 12/31 01:25
→ ayan:譯者自比藝術家我覺得是無妨啦@@ 但"工作"的話就是在商言商 12/31 01:27
→ ayan:所以如果有點藝術家脾氣 那可能需要個經紀人@@ 12/31 01:30
→ ayan:(抱歉修正一下 建築有時可能也會有創作成分 畢竟跟設計有關) 12/31 01:31
推 almondchoco:老娘不是翻譯社,老娘是企業員工好嗎?(笑) 12/31 01:40
→ almondchoco:要有藝術家脾氣請等你大牌到案主排隊求你再發脾氣 12/31 01:41
→ bathilda:企業員工了不起。。。。惹不起啊,你偉大,錢多砸死人啦 12/31 01:42
→ bathilda:錢那麼多,你還是去找翻譯社吧 12/31 01:43
推 almondchoco:真是幼稚,最基本的要求都做不到,就只會酸嗎? 12/31 01:43
→ almondchoco:我要找誰是我的事,但絕對不會找像你這樣覺得"拖稿沒 12/31 01:44
→ almondchoco:差"、"案主要自負風險不然就是活該"的人^_____< 12/31 01:44
→ bathilda:酸不酸的,你們企業怎麼不聘用專門的翻譯呢?這樣你不就 12/31 01:44
→ bathilda:每天對著特定人員發脾氣了,增進員工(你)心理健康啊 12/31 01:44
→ almondchoco:我們員工心理都很健康啊,那些不把契約當回事的人,心 12/31 01:45
→ almondchoco:理比較不健康啦。嘻嘻 12/31 01:45
→ bathilda:看你需要上網罵人發洩,大概是放假沒上班,沒人好罵 12/31 01:46
→ bathilda:不習慣了吧,還是快點聘用專用翻譯,外加負責給你罵 12/31 01:46
→ almondchoco:我罵人?沒辦法,看到有人觀念偏差看不過去 12/31 01:47
→ almondchoco:倒是喜歡上網大放厥詞的人,應該也是因為沒人要發case 12/31 01:47
→ almondchoco:給他,才會閒到只能上網發牢騷,我們明天還忙著熬夜跨 12/31 01:47
→ almondchoco:年,就不奉陪了。^^ 12/31 01:48
→ bathilda:話說你們有錢怎麼不找翻譯社呢?freelancer之所以是 12/31 01:48
→ bathilda:freelancer,就是為了躲開你這種人啊。。。哈哈 12/31 01:49
→ etwaslai:……離題太多了吧? 12/31 01:50
推 almondchoco:kaoru2005對不起呀,在你的文章下傷了你的眼睛。 12/31 01:51
→ almondchoco:不過順便讓大家看清某些要慎選的譯者,也是好事一樁 12/31 01:51
→ almondchoco:祝大家新年快樂,案主找到好譯者,譯者找到好案主唷~ 12/31 01:51
推 ba3932:因為有人不針對譯者到底要不要準時交稿準確發言,一直攻擊 12/31 01:51
→ ba3932:別人私事啊,不想反駁都不行= = 12/31 01:52
→ ba3932:原po抱歉啊 12/31 01:52
→ bathilda:再重申一次,彈性、人性、避免急件 12/31 01:55
→ Chris7462:整個主題都偏掉了… 12/31 01:55
→ bathilda:總結還蠻有效的。。。呵呵 12/31 01:55
推 shawn228:我都常是早給或是熬夜超進度 只希望不要壞自已名聲 12/31 02:13
推 Realthugz:Don't start what you can't finish 12/31 02:35
推 Realthugz:準時是基本吧 啊是要多彈性 12/31 02:38
推 Realthugz:紀律 抓時間都不會 準備要飯吧 12/31 02:42
推 Realthugz:藝術個展 還研究工作夠需要創意了吧 12/31 02:45
推 Realthugz:我在這兩個領域還沒看過死線到了理由一堆的 沒執行力還 12/31 02:50
→ Realthugz:這麼多借口 都你的毛... 12/31 02:50
→ bathilda:你厲害,都不會逾期,做出來的東西有很好嗎?切 12/31 03:02
推 FFLLOOWWEERR:好二六的用語和標點 12/31 03:37
→ almondchoco:我前面就覺得他超26XD 12/31 04:06
推 lemonpoison:怎麼會有人拖稿還拖得理所當然 真是大開眼界 12/31 09:52
→ lemonpoison:而且照這邏輯,翻譯研究所也不用考啦 考上的都是機器 12/31 09:53
推 mitmyiosus:某些沒藝術家才華只有藝術家脾氣,沒足夠的屁股還硬要 12/31 13:10
→ mitmyiosus:吃大包瀉藥的譯者還是閃邊吧 少來這裡丟其他譯者的臉 12/31 13:10
→ mitmyiosus:也少來害其他案主 有夠缺德!!!!! 12/31 13:11
推 Realthugz:考試限時考不出藝術性 ^ ^ 12/31 14:24
→ w928:發案需良心,接案需誠心,阿彌陀佛~ 01/04 22:09
→ w928:PS.不好意思,看到好長一篇推文,就順便參一咖~XP 01/04 22:10