→ nienlanguage:通常不中英對照。譯者可以佛心來著,但客戶最好別認 02/26 15:03
→ nienlanguage:為理所當然。兼全譯者的生活通常忙碌。 02/26 15:05
→ nienlanguage:找案件,溝通,加翻譯,到售後服務。兼職又加沒福利 02/26 15:06
推 NaughtyG:樓上每次發言都很理想化,論調也都一樣 02/26 15:08
→ NaughtyG:妳說客戶該怎麼做,寫在這裡客戶知道嗎 02/26 15:10
→ nienlanguage:不大相信客戶有如此認知,還予取於求。 02/26 15:10
→ nienlanguage:我會讓我的客戶知道。如果我的客戶的話。 02/26 15:11
→ ilovelibby:怎麼沒有直接把PDF轉成word?這樣作業起來不是比較方便 02/26 15:14
→ nienlanguage:N大,重點是我在回應版友。也不(會)是我的客戶。 02/26 15:14
推 NaughtyG:原po如果打算做免費騰寫,可以看能不能直接複製中文 02/26 15:15
→ ilovelibby:就算要好心提供中英版,也至少不用花時間中打 02/26 15:15
→ NaughtyG:不能複製就想辦法轉成word檔 02/26 15:15
→ GETAL:唉 我試過了!沒辦法把中文複製下來 02/26 15:16
→ NaughtyG:再不行就直接剪圖分段貼上對照就好了 02/26 15:16
→ GETAL:好 我試試看 02/26 15:17
推 NaughtyG:多浮出水面當然對譯者是好事 但為了回答而回答 02/26 15:18
→ NaughtyG:卻讓人找不到實質的建議 反而會有反效果吧 02/26 15:19
推 NaughtyG:打完才看到ilovelibby的回答 這種回答才看起來直接了當 02/26 15:22
→ NaughtyG:又有意義 02/26 15:22
→ nienlanguage:可能N大感覺不到建議。且問題是"你們會再幫忙標上中 02/26 15:23
→ nienlanguage:"你們會再幫忙標上中文嗎?" 02/26 15:23
→ nienlanguage:原來要"實質"才有"意義",才好推文。了解不過了 02/26 15:29
→ GETAL:謝謝各位前輩的建議,第一次碰到這種要求,有點生氣,但也 02/26 15:34
→ GETAL:想知道別的譯者會怎麼做,所以前輩的回答都很有幫助 02/26 15:35
→ nienlanguage:GETAL不用客氣。高興你提出討論,所以潛在客戶有 02/26 15:46
→ nienlanguage:機會"看到"。不要視而不見便理想惹~ 02/26 15:47
推 veronikoala:推剪圖貼上~然後跟公司說這是你最大的努力, 畢竟譯者 02/26 19:49
→ veronikoala:的工作不包含美工排版. 下次就知道都要先說好免麻煩 02/26 19:52
推 waggy:如果pdf可覆製就copy中文給他 如果是圖檔無法copy中文 02/27 01:27
→ waggy:就請客戶提供中文文字檔 02/27 01:28
→ shuen1217:應該不會耶 太費工了@@ 又沒有事先說 02/27 22:10
→ shuen1217:一般即使給WORD檔 沒有事先說 我也是交全譯文的版本 02/27 22:11
→ shuen1217:不會做對照版 02/27 22:11