推 micbrimac:中國生產力中心的價碼好嚇人... 05/06 08:47
推 cucusho:文化吧。除了便宜,翻譯這行證照對實力跟謀職用處不大。 05/06 09:31
推 cucusho:況且還是筆譯。 05/06 09:33
推 delavino:政大公企中心的翻譯課程可以參考看看 05/06 10:49
→ zooxalju:我在意的不是證照,是一些筆譯的訓練(有沒有這種東西我也 05/06 10:56
→ zooxalju:不知道就是了) 還是說筆譯就真的是靠自己廣泛閱讀 05/06 10:56
→ zooxalju:累積實力就好@@? 05/06 10:56
→ chingfen:有很多講翻譯的書啊,實務和理論都有,到網路或書店逛逛 05/06 11:31
→ chingfen:(望向爆滿的書櫃...) 05/06 11:31
→ zooxalju:嗯嗯,看來還是把台幣省起來買書比較實際了ˊwˋ.. 05/06 11:32
→ chingfen:圖書館應該也有書,可以先借出來看,值得買再去買 05/06 11:32
→ yanntiersen:很多書可以先讀讀 台灣的和大陸出版的都有不錯的 05/06 11:35
→ bathilda:沒實力的確是硬傷,接到case結果做得苦得要死,那也沒用 05/06 19:51
→ zooxalju:到也不是翻得慢,是我會覺得有太多領域是我無法接案的 05/06 20:04
→ zooxalju:只是對自己觸角太短感到焦慮,故才想問大家都怎麼進修的 05/06 20:06
→ veronikoala:建議不管有沒有進修,從翻譯技巧開始練,再延伸翻譯領域 05/06 20:31
→ zooxalju:可否請教何謂翻譯技巧呢? 05/06 20:41
→ zooxalju:是說把文句簡鍊後不失原意的技巧嗎 05/06 20:42
→ veronikoala:增益(重複),刪減, 斷句(個人覺得最重要),詞類轉化等 05/06 20:48
→ veronikoala:可以參考周兆祥的 翻譯初階,或張維為的 英漢同聲傳譯 05/06 20:49
→ veronikoala:如果有老師引進門最好,不然就得自己照例句苦練了(汗) 05/06 20:51
→ zooxalju:好的,感謝V大您的建議! 05/06 20:53
推 cucusho:如果不是實力問題,而是領域問題,上課倒也不失為一個法子 05/06 21:04
→ cucusho:有些領域像法律、資訊等技術性很重的寫作,聽聽也好 05/06 21:06
→ cucusho:如果沒相關訓練或學位,自己摸索譯入文本的寫法是有難度的 05/06 21:08
→ zooxalju:是的,不過參考大家建議之後,我可能還是先多看書吧QQ 05/06 21:09
推 almondchoco:政大公企+1 05/06 21:54
→ chingfen:來 Translation 精華區挖寶吧 (招手) 05/06 22:03
→ zooxalju:好的,會去看!! 05/06 22:30
推 kage01:以前在政大公企上過課 老師很認真 05/07 00:01
推 micbrimac:上政大公企的課,英文程度大概如何比較跟得上? 05/07 09:17
推 micbrimac:感謝 05/07 14:18
→ melisso:我上過政大公企中心張老師的課,是不錯但比較接近翻譯入門 05/07 15:52
→ melisso:上完不代表有翻譯工作的能力,最好搭配自修或其他進修方式 05/07 15:53
→ melisso:我自己是先接小案,邊上課邊工作練習了半年,比較有點成果 05/07 15:55
推 eslite87:我也是菜鳥兼職譯者(握手) 05/07 21:09
推 micbrimac:case都是怎麼開始接的阿? 05/07 21:50
→ yanntiersen:閱讀和練習在這行,兩大重點 05/08 11:49