看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 本格式僅限用於單次特約聘僱的口譯。長期或固定聘僱人員請選用 [徵才] 發文格式 ※ 發文前務必先讀過版規與參考費率公告。 以下 [必] 是必填,[選] 是選填。 ─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ────────── ────────────────────────────────────── [必]工 作 量:8hr/1day。(小時/天) [必]工作報酬:時薪120元。(請載明預算或預算範圍。無明確預算會被依版規直接刪除。) [必]涉及語言:日翻中、中翻日。(例如:中翻英) [必]所屬領域:生活用語及機械操作。(例:教育/醫學/法律) [必]工作性質:隨行口譯。(例:隨行口譯、同步翻譯。) [必]工作地點:台南市安南區工業六路38號。 [必]應徵期限:即日起~徵到為止。 [必]聯絡方式:廖小姐,06-3840008、0938611058 [必]付費方式:每月5號發薪。(例:預付OO元訂金,交稿後XX天內付清餘額,完稿後YY天內付清。 案主跟譯者需協定何時及如何付款,以避免日後爭議。) ────────────────────────────────────── [選]工作要求:N3程度以上(舊制:2~3級左右)(若未提供請勿刪除) [選]其他事項:在廠內擔任日本技師教導台灣員工機械操作翻譯,需久站。(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.130.227.48
ddt2005716:這價格太低了吧= =,時薪120= = 09/16 11:33
angelafly:120也太扯 09/16 11:49
UtsuhoReiuzi:只要求N3 找個學生差不多啦 09/16 12:13
DAEVA: 09/16 12:45
sky75410:其實我們不是需要很專業的口譯人員,可以用比較生活化的 09/16 13:14
sky75410:用語即可,不知這樣的需求,業界的收費範圍大概時薪多少? 09/16 13:16
Beersheep:就是有你們這種人在破壞行情 09/16 13:18
wukin:時薪120的話看看廠內有沒有人喜歡看日劇的可以頂一下(認真 09/16 13:21
snackcan:生活化的日文就不是日文嗎...又不是看完日文課本就會講 09/16 13:27
snackcan:要培養日文人才讓他能正常對話,有些日文系大二都會結巴 09/16 13:28
sky75410:更正:以學生族群為主。請問大家覺得學生族群的口譯費用 09/16 13:29
sky75410:範圍多少?謝謝大家的指正。 09/16 13:29
snackcan:要求N3+生活會話只給120,去找大一生看看吧 09/16 13:29
wukin:分析一下貴公司的要求 要聽懂日本技師的教學內容 要傳達給 09/16 13:43
wukin:廠內員工聽懂 要將廠內員工的疑問翻成日文讓日本技師了解 09/16 13:43
wukin:這樣您覺得需要多少費用您才會鼓勵您的朋友兒女去接這case? 09/16 13:44
reinakai:不專業有不專業的翻法嘛~看來貴公司不是很講究正確表達 09/16 14:19
teiko929:機械領域的專業用語中日對譯不是會簡單會話就能溝通的吧 09/16 15:31
teiko929:本身日文系畢業在機械行業做了幾年,有很多教育訓練經驗 09/16 15:32
teiko929:沒有相關背景要口譯會很辛苦,日本技師應該也會受不了@@ 09/16 15:34
malaa78955:或許有人會願意去練經驗, 但是教育訓練內容的正確與否 09/16 21:06
malaa78955:貴公司可能不太在意吧 09/16 21:07
bdb:貴公司的產品是什麼?對於機台操作的翻譯竟然如此看輕... 09/17 11:44
ukbread:台南老闆就是這樣逼走台南人的 09/18 03:22
Upapa:我都不知道,原來口譯這麼廉價… 09/18 11:46
curiousbaby:機械操作出錯不會對貴公司造成損失嗎? 09/19 00:27
niece999:分享一個我朋友的例子,她之前幫一間公司做過日文口譯 09/20 00:25
niece999:據她說, 那間公司有一位日文國貿人員, 但怎麼翻譯,就是無 09/20 00:25
niece999:因此不論日本技師來多少次,也無法把問題解決,還好我朋友 09/20 00:29
niece999:一次便把問題解決了 09/20 00:29
linlin:我在台灣接一小時500起跳(南科 09/25 01:22
julia761029:這種翻譯不可能不觸及專業用語 把口譯想的太簡單了 10/01 21:13