看板 translator 關於我們 聯絡資訊
各位大大好: 想請問大家,我目前在翻譯一本法文短篇小說,這本小說共72頁。 我本身並非翻譯科系,但對文學非常感興趣,因此我幾乎都自行翻譯完了。 但我非此領域的專家,因此我翻的的比較像中式參雜法文 @@ cc... 想請問一下,不知道板上有沒有,專業法語翻譯人員? 因為我幾乎都翻完了,可以請翻譯社『潤稿』就好了嗎? 不知道一般翻譯社,潤稿的計價是如何? 昰依我寫錯的地方,進行修改計價?還是仍依照字數計算? 如果是依照我寫錯的地方進行修改,那應該是說: 翻譯人員要一個一個看過我語句不對的地方,進行修改好之後才可以報價? 這應該就代表,在我還不知道”潤稿的價格”昰多少? 我就要預先確定好要潤稿。不管金額是多少,昰這樣嗎? 希望我的問題不會太複雜… 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.75.175
cucusho:小說嘛..建議先去博客來找留信箱的法文譯者... 09/22 17:36
cucusho:就針對你提供的文稿"整體"去潤呀 09/22 17:37
cucusho:你的情況,潤稿是指"校+潤"呀... 09/22 17:39
cucusho:你自己對翻譯都沒把握了,當然不光只有修飾文筆囉.. 09/22 17:40
cucusho:你的譯文有20,000字,就是20,000*rate 09/22 17:42
ava517:謝謝你的回覆~ 09/22 20:06