看板 translator 關於我們 聯絡資訊
我做翻譯工作六七年時間,因為幾乎都跟較大的公司合作,很少自己接個人的案子,所以不太會遇到原稿(中文或英文)不通順或不知所云的情況。 但最近幫朋友的朋友做了一個中譯英的案子,這份中文原稿寫得...慘不忍睹,我花了非常多時間跟對方溝通,好不容易才瞭解他真正想表達的意思。這個案子雖然不會被抽成,但平常三小時內能翻完的工作我花了一週,可說是一點也不划算。 經過這次案子,我開始思考萬一未來發生類似情況該如何是好, 我覺得如果這個案主只是翻譯社接洽給我的人,我一定不會花如此多心思下去翻。 想請問各位譯者(自由譯者或透過翻譯社接案者),遇到這種無法解讀的原稿時都怎麼處理呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.111.29
poqlas:寫註解,完全不懂的地方寫註解詢問,推測的地方寫註解標示 10/21 01:21
cucusho::garbabe in, garbage out 10/21 10:45
bathilda:跟原著開會一次,接下來就按照開會結果翻 10/21 13:08
Shift2:看過一遍,列表一次問完...量太大要考慮一下XD 10/21 16:07
kage01:不接 10/21 21:26
legendm33066:推 c 大 等值輸出 XD 10/21 23:08
buddhanature:等值輸出,譯錯或與原文出入還是脫不了責任干係。 10/23 22:53
buddhanature:能夠溝通就能解決有問題或疑惑或歧義的地方,不過還 10/23 22:55
buddhanature:是朋友的道義為貴,服務時間為次,受不了或可收校稿 10/23 22:56
buddhanature:費或茶點費(查典費) 10/23 22:57
cucusho:的確是conditional on clientele啦.. 10/23 23:06