推 NaughtyG:這次學聰明沒有要寫上準信美了 可惜學太慢 11/08 12:15
推 NaughtyG:而且品質問題是改不了的 11/08 12:17
推 NaughtyG:他之前還在版上接案跟發案 果然被我找到證據 沒有自己翻 11/08 12:20
→ Dontco:痾那些問題只是對於我個人背景不了解的筆誤 樓上大大誤會了 11/08 12:30
→ NaughtyG:我說的是我私底下掌握的證據 跟這篇寫的沒關係的 11/08 12:32
→ asiatrans:確實有朋友委託案件 因無暇處理 PO上板尋求譯者 11/08 12:34
→ asiatrans:批評人者 人恆批評之 請N大嘴巴上饒人處且饒人 11/08 12:35
→ asiatrans:版上也有部分譯者自己因為領域不同有徵求譯者狀況 11/08 12:36
→ asiatrans:還望N大以和為貴 11/08 12:36
→ asiatrans:之前徵求的定期商業書信為某貿易公司老闆代徵 11/08 12:37
推 NaughtyG:我昨天一講你馬上讓twtranslate上站了 precsinc 也上站吧 11/08 12:38
→ asiatrans:對方目前也沒有翻譯需求了 而轉包也未收分文獲利 11/08 12:38
→ NaughtyG:我現在後悔沒在你第一篇推薦文時就馬上講 結果現在有人 11/08 12:39
→ NaughtyG:說給你翻譯品質出問題 不知道要不要付錢 我就覺得我太 11/08 12:40
→ asiatrans:之前的帳號已經很久沒使用了如果用分身徵求譯案違反板規 11/08 12:40
→ NaughtyG:晚講了 準誠 準正 準信美 工作室 11/08 12:41
→ asiatrans:願受板規處置 如果有任何譯案出現"品質問題"也歡迎提出 11/08 12:42
→ asiatrans:絕對不會不合理收受費用 11/08 12:42
→ asiatrans:確實是主動詢問是否可以幫忙寫上工作室名稱 11/08 12:56
→ asiatrans:但第一篇的E大是主動說要幫忙推薦的 11/08 12:57
→ asiatrans:而G大與D大是有在信中提到 如果覺得不錯可幫推薦 11/08 12:57
→ asiatrans:確實是在大型案件時會請別的譯者幫忙部分與校稿 11/08 13:04
→ asiatrans:但也都是找專業譯者配合 如果品質出問題願負全責 11/08 13:05
→ asiatrans:如果之前有分身帳號替友人徵求、或請別的譯者幫忙部分 11/08 13:07
→ asiatrans:代PO、分身、工作室、別的譯者合作不符規定 必定改善之 11/08 13:09
→ asiatrans:工作室是朋友聯合成立 目標是希望能提供更完善的翻譯 11/08 13:12
→ asiatrans:與服務 但至今碰到的問題多半是原稿內容需校稿 11/08 13:13
→ asiatrans:若是翻譯品質真的出問題(很少) 也都不收取費用處理 11/08 13:13
→ asiatrans:而別隻分身是因為在問版自己刪文被劣...跟翻譯版無關 11/08 13:14
→ asiatrans:因為之前剛學批踢踢 不熟悉批踢踢使用規則 11/08 13:15
→ asiatrans:但又不小心被劣文 所以才開立新帳號 11/08 13:16
→ asiatrans:總之 絕未轉包批踢踢案件收取價差 只有請人幫忙 11/08 13:18
→ asiatrans:品質部分應該不可能有太大問題 至少別人是願意推薦的 11/08 13:20
→ asiatrans:從批踢踢接案以來也未曾發生重大品質問題 11/08 13:29
→ asiatrans:至今批踢踢接了約三十多個案子 99.9%是推薦的 11/08 13:51
我個人認為他的服務品質不錯 才會推薦
不是刻意洗評價 感謝N大指教
或許有人不滿意該譯者的評價 但放眼望去網路上眾多拍賣
哪一家有絕對正評?
真的不滿意 為什麼不跳出來自己發聲反映 為何要經過N大反映?
況且不敢跳出來 也可以經由您代PO
搜尋我過去的文章 我被譯者放鳥 我也是勇於站出來防止更多人受害
若您和那位受害者真的想增加翻譯版的品質
我想直接出來說明是有其必要的
從推文也可以知道該譯者有自信可接受公評
但就我的立場 我滿意他的服務品質才會發文的
※ 編輯: Dontco 來自: 210.69.7.13 (11/08 14:11)
推 asiatrans:感謝案主願意幫忙發聲 也希望N大能諒解之前不周之處 11/08 14:13
→ asiatrans:可能之前看到版上也有譯者代發案件 以為這符合規定 11/08 14:15
→ asiatrans:總之 還是以和為貴吧 11/08 14:16
→ asiatrans:不過我敢肯定 之前代發的案件(兩次)絕無轉包圖利 11/08 14:17
→ asiatrans:若詢問之前接受委託的譯者就知道 一字都是2.X以上的 11/08 14:19
→ asiatrans:以譯者版行情而言 根本無價差空間 11/08 14:19
推 locklose:N大東摳在西施版相當活躍,應該不是殭屍帳號吧. 11/08 14:42
QQ
→ asiatrans:可能還不是很熟悉譯者版板規 還請N大與見諒 11/08 15:09
最後再補充 該譯者體會我窮學生的心酸 價格上給我小小的折扣
不過我是匯完款才看到他跟我說這件事情 = =
但他也承諾下次再找他會有另外的折扣
大概是這樣 整體來說合作蠻愉快的
※ 編輯: Dontco 來自: 210.69.7.13 (11/08 15:45)
→ NaughtyG:講殭屍帳號的那個根本沒搞清楚方向吧 難怪你沒早就 11/08 15:52
→ NaughtyG:想到有給折扣這件事吧 d大沒說我就這麼猜了 11/08 15:53
→ NaughtyG:那如果有人覺得你或你私下轉包的人是用google翻譯呢 11/08 15:54
→ NaughtyG:你都三十幾歲的人了 還號稱十幾年經驗 會不知道案子接了 11/08 15:55
推 NaughtyG:要自己做嗎 會不知道股份有限公司跟工作室不一樣嗎 11/08 15:57
→ asiatrans:最近除了wendy小姐的案子找了鄉民合作發現是google翻譯 11/08 16:08
→ asiatrans:還被我全部全翻完成之外 也沒見其他譯稿有問題 11/08 16:08
→ asiatrans:我不曾用google翻譯、之前翻得譯稿也未曾有此問題 11/08 16:09
→ asiatrans:這件事情事後也有幫wendy小姐全部重翻完成 原定中午交件 11/08 16:15
→ asiatrans:到了晚上八點才交件 也有針對這件事做價格上的調整 11/08 16:16
→ asiatrans:接案以來 除了這件事以外 也沒有其他案主不滿意服務 11/08 16:18
→ NaughtyG:為什麼你總是在別人有證據時才說出前後矛盾的說詞呢 11/08 16:24
→ asiatrans:因為該事件確實最後稿件品質沒問題 而且早就已經達成 11/08 16:25
→ NaughtyG:一開始說只有之前朋友委託沒空的才找人翻 現在又說有請 11/08 16:25
→ asiatrans:協議 也非惡意拖稿或本身使用google翻譯 11/08 16:26
→ asiatrans:wendy小姐也知情來龍去脈 價錢最後也有達成協議 11/08 16:27
→ NaughtyG:其他 專業 譯者翻 之前說99.9%都滿意 現在三十幾個 11/08 16:27
→ asiatrans:原本開1字1.5~2元 最後因為補救晚八小時交改為1字1元 11/08 16:27
→ asiatrans:講的就是此案 11/08 16:27
→ asiatrans:也是特急件 跟人合作不可能都找到對的人 11/08 16:28
→ asiatrans:一開始也跟wendy小姐講清楚因為此案比較大有找人合作 11/08 16:28
→ asiatrans:那0.1就是此案 11/08 16:28
→ NaughtyG:就至少有一個不滿意 還是鄉民翻的 11/08 16:29
→ asiatrans:wendy也知道整個過程 如果補救完 價錢用1字1元接下 11/08 16:31
→ asiatrans:還是特急件 這樣還不合理 那不收費可以嗎? 11/08 16:31
→ asiatrans:11/3號發包 11/5號交件 近15000字 確實因為夥伴出包 11/08 16:33
→ asiatrans:修補而造成延遲八小時 但價錢也從1字1.5~2元談成1元 11/08 16:35
→ asiatrans:事前也有知會她事後有問題會幫忙校稿 11/08 16:35
→ asiatrans:如果15000字直接價格砍半都無法彌補 那下跪磕頭彌補可以 11/08 16:36
→ asiatrans:已經跟她談好了 而如今錢沒收到又這樣對"版主"放話 11/08 16:37
→ asiatrans:所提及的就是這件疏失 你可以問之前找我翻的 11/08 16:42
→ asiatrans:品質有出過問題? 11/08 16:42
→ asiatrans:NaughtyG你就沒分身? 案主怎麼會寄信給你而不是寄給版主 11/08 16:43
→ asiatrans:如果wendy小姐覺得 連補救後還是有損失 當然可以補償 11/08 16:45
→ NaughtyG:開始在模糊焦點了 你一開始說只有朋友委託沒空翻 才會給 11/08 16:46
→ asiatrans:如果品質真的差 我怎麼會猜得到0.1%就是wendy? 11/08 16:47
→ asiatrans:那是在講你說我在板上徵求的事 你自己搞錯了吧 11/08 16:47
→ NaughtyG:別人 現在你有翻譯工作室的夥伴 就是有其他案子給別人翻 11/08 16:47
→ NaughtyG:說99.9%只是給自己解釋空間 但1/30不等於0.1%有誤導嫌疑 11/08 16:49
→ asiatrans:早從一開始就承認大型案件有找別人合作 11/08 16:49
→ asiatrans:在版上徵求譯者是朋友沒空翻 是你自己沒看清楚 11/08 16:50
推 NaughtyG:而且有要求案主寫推薦文 又主動給折扣 這代表.... 11/08 16:54
1. 他沒有要求我寫 是我滿意他的服務 願意幫他寫
我一直秉持著願意寫評價的心態 認為給板上像我這種新手選擇譯者有很大的幫助
2. 折扣的事情是在我主動寫完他才提起 雖然我已經匯款完才看到他跟我說這件事情
但對方展現十足的誠意願意在下次合作的時候給我折扣
→ asiatrans:折扣都是案主推薦完才提及...你的理解能力 11/08 16:55
→ asiatrans:人家會推薦不是沒理由的 折扣也不是推薦前去給人家換取 11/08 16:56
→ asiatrans:推薦 倒是你 開分身上網批這批那 11/08 16:56
→ asiatrans:每位案主都是首次合作 折扣也是推薦後才提及要給 11/08 16:57
→ asiatrans:真的覺得你可以花時間好好提升自己的能力 11/08 16:57
→ asiatrans:每位案主都聯絡得到 看看是不是照你說的 用折扣買評價 11/08 16:59
→ asiatrans:找人合作的問題早在上面就解釋過了 自己看不懂 還要 11/08 17:00
→ asiatrans:硬要無限迴圈 難道這樣可以幫助你的事業? 11/08 17:01
→ asiatrans:你講的時候我就猜到是wendy了 因為對於翻譯能力有高度自 11/08 17:01
→ asiatrans:信 如果真的不好人家幹嘛推薦? 11/08 17:02
→ asiatrans:用錢買得到評價 你也太現實了吧 11/08 17:03
※ 編輯: Dontco 來自: 210.69.7.13 (11/08 17:06)
→ asiatrans:不想這樣懷疑 但覺得你應該是本版要職 11/08 17:04
→ asiatrans:wendy如果真的跟我有認知差異 為何不能親自向我反映? 11/08 17:07
→ asiatrans:而要透過寄信給版主方式來施壓? 11/08 17:07
→ asiatrans:當初事前就有提到 如果順利會提升價格 11/08 17:07
→ asiatrans:事後因為合作者出包 wendy也說那就1字1元 11/08 17:07
→ asiatrans:那現在是? 那不收費可以嗎? 這樣可以嗎? 11/08 17:08
→ asiatrans:不收費可以嗎? 晚八個小時交件約1萬3千字 不收費好不好? 11/08 17:09
→ asiatrans:可以嗎? 11/08 17:09
→ asiatrans:之前譯稿哪個事後不滿意服務的拿出來好嗎? 11/08 17:17
→ asiatrans:必定全力負起責任 11/08 17:19
→ asiatrans:已經與案主達成共識 11/09 21:17
推 iriseyesex:活著揮霍快樂的時光都不夠了,你們卻杵在不去享受嗎。 11/11 10:57