作者somnambule ( 覺。)
看板translator
標題[問題] 在美國學術書籍中翻英
時間Wed Nov 20 23:16:44 2013
替一個美國朋友問的
他幫一個臺灣的教授翻譯一本專書
預計未來在美國出版
朋友本身是在美國任職的年輕大學教師
爬文有一篇相關的文章
但不是討論專書翻譯
想請問一下大概的行情
我的想法是盡量以美國這邊的行情為主
視情況略減
畢竟譯者是美國人,書又是打算在美國出版
也想請問一下未來書在美國出版譯者是否可以抽成或擁有部分版權
(照說譯專書是可以寫在CV上的)
感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 130.132.173.61
※ 編輯: somnambule 來自: 130.132.173.61 (11/20 23:18)
推 cucusho:合約是雙方同意就好 11/21 10:58
→ cucusho:但是譯者享有版權,是一件很奇怪的事情 11/21 10:59
→ cucusho:版權的一個公用是鼓勵創作(保障創作) 11/21 10:59
→ cucusho:翻譯是創作嗎? 11/21 11:00
→ cucusho:改一下,應該說:譯者主動跟作者要求享有版權.. 11/21 11:01
推 cucusho:再改一下,創作是指原創 11/21 11:08
→ cucusho:但抽成是可行的誘因機制,前提是談得到 11/21 11:10
推 meowlynn:「可在自己的履歷中列出譯作」和享有版權應該是不同的事 11/21 19:55