看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nt827 (社會人)》之銘言: : ※ 發文前務必先讀過版規與費率公告。長期或固定聘僱徵才請選用 [徵才] 發文格式 : ※ 標註 [必] 是必填,[選] 是選填。 : ─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ────────── : [必]我已經讀過置底版規、參考費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: : * 如已讀過,請填 YES : * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。 : ────────────────────────────────────── : [必]工 作 量: 1500 字(請載明字數或估算大約總字數。違者直接刪文) : [必]工作報酬: 0.7/字(無預算或預算過低,都會被直接刪除。*請註明以中文或外文計價。) : [必]涉及語言: 純中文 : [必]所屬領域: 商管(例:教育/醫學/法律) : [必]文件類型: 自傳(例:論文摘要/期刊/書信。* 專業文類必須符合對應最低費率要求) : [必]截 稿 日: 12/21(若為急件,請加乘急件費率。計算方式請見置底公告) : [必]應徵期限: 站內信 : [必]聯絡方式: : [必]付費方式: 完稿後付清(例:預付OO元訂金,交稿後XX天內付清餘額,完稿後YY天內付清。 : 案主跟譯者需協定何時及如何付款,以避免日後爭議。) : ────────────────────────────────────── : [選]工作要求: 文件必須保密(若未提供請勿刪除) : [選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除) : [選]試 譯 文:(100-200字,並不超過全文1/10。嚴禁私下試譯。若未提供請勿刪除) : [選]其他事項: 請應徵者提供簡歷,及過去自傳修改經驗 : ────────────────────────────────────── 昨天早上十二點多接到這名nt827的網友的的中文潤稿部分 因為剛好手邊的案件已完成也有心想幫忙 所以立刻在LINE上溝通好費用為1000(總字數也超過板上PO的1500字) 因為照他的算法1500*0.7=1050,這位nt827也是賺到不少! 在用心替他潤稿後,很有效率地在一小時內完成,對方也只有回"恩""OK"等等的字眼 在晚間六點確認入帳記錄只有500(原本為1000) 後來不斷去確認和SEND訊息過去卻石沉大海。 對方留下的姓名電話和住址 LINE上面是ID周X仔(給我的是周X儀) 電話給的0928XXXXX也完全不是本人的手機 地址的台南市XXXXXXXX更是無從確認起 因為他本人要申請的是銀行業,所以誠信非常重要! 我說出來只想告訴各位辛苦的譯者 要小心這號人物,以免心血和專業被糟蹋了! PS如果事前很確認對方會支付妳的費用時,也不要輕易的相信 這次我沒有先打電話過去確認也是太大意 我也有保留所有的紀錄和檔案 如果之後我打電話過去他的申請銀行告知這件事情 不知道是否妥當呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.49.169 ※ 編輯: az493010747 來自: 124.8.49.169 (12/19 13:53) ※ 編輯: az493010747 來自: 124.8.49.169 (12/19 14:57)
kayau:可以告詐欺 12/19 15:41
hooniya:告知對方銀行吧~這種銀行員幫你辦事,誰知道會做出什麼事來 12/19 21:43
hooniya:搞不好請他幫忙存錢,存一百萬結果真正入賬只有五十萬 12/19 21:43
hooniya:不過我很好奇,有對方的line,報案找得到人嗎? 12/19 21:48
AruBan:為何外標題及內標題不一樣阿? 干脆亮名拉~ 12/19 21:53
az493010747:他本人給的字數是2275跟上面寫的1500根本就差很多 12/19 22:10
az493010747:還再三確認是否滿意稿件是否需要配合修正,竟被騙了! 12/19 22:11
az493010747:我覺得都遇到很認真也很善良的案主,這次真的很心寒 12/19 22:12
hooniya:這種X貨就不用對他太善良了,谷哥人肉他吧 12/19 22:15
NaughtyG:男生 2006年入學元智 申請PennState U EE MS 12/20 00:18
NaughtyG:不過一小時內潤完超過2000字有點快 不知道他是否不滿 12/20 00:20
NaughtyG:算起來你原本時薪大概1500元 12/20 00:21
NaughtyG:他有兩篇 另一篇譯者不知道是什麼情形 12/20 00:23
az493010747:它有SENT過來兩篇但只有一篇需要翻譯就高達2275字 12/20 00:45
az493010747:因為是中文潤稿所以其實時間不需要太久,對方表示滿意 12/20 00:46
az493010747:中間也有詢問是否有任何地方要修改或討論,開始沉默 12/20 00:46
az493010747:打電話過去對方表示打錯,而且確認匯款部分也不在回應 12/20 00:47
az493010747:N大遇到這種情況要怎處理? 12/20 00:47
shuen1217:跟他說你要報警@@? 如果他不匯就去報警吧? 12/20 02:21
cucusho:時薪1500? 比用搶的還快 12/20 04:20
cucusho:來ptt譯者板,阿O阿X都拿得到台大醫科的家教時薪 XD 12/20 04:21
cucusho:ptt譯者板,萬歲~ 12/20 04:22
cucusho:btw..這兒很有機會是台灣第一處給譯者pay超美趕歐的地方喔 12/20 04:24
NaughtyG:我說兩篇是說他還有一篇英文潤稿 費率每字1.3也算高 12/20 07:46
NaughtyG:真的想追究的話 你可以打去問銀行客服 銀行客服都很nice 12/20 07:49
NaughtyG:也可以人肉他 用入學年 理工組 我想他真的姓周 這很花時 12/20 07:53
NaughtyG:也能先用line"告訴"他你會怎麼做 還有其他的方法 但不能 12/20 07:56
NaughtyG:說 真的想追究有其他正當有效的方式 如果我遇到 我大概 12/20 07:59
NaughtyG:自認倒楣 但建議你用行動讓這種事情盡量不要再發生 12/20 08:02
NaughtyG:喔 我會自認倒楣是因為一小時拿500可接受 1500太多 12/20 08:05
NaughtyG:雖然會不高興 但要處理這事情需要很多小時 12/20 08:06
NaughtyG:你如果付錢找我人肉他 我想可以找都 沒找到不用錢 但這樣 12/20 08:23
NaughtyG:你會貼上你已經賺的 而且你文章說他只有回ok 推文卻說滿 12/20 08:25
NaughtyG:意 如果你是問是否滿意 那一般人不會直接說不滿 12/20 08:26
NaughtyG:但不滿也許就放在心裡 12/20 08:27
infi:某樓怨念很深 台大醬料的家教跟專業譯者是怎麼比? 12/20 08:47
infi:再來人家是照字數算 一個小時完成跟一天完成 都是看個人本事 12/20 08:48
cucusho:看個人本事,好公道的說法唷... 12/20 09:37
cucusho:個人造化最公道了,像買洪蘭翻譯書的讀者,也是個人造化 12/20 09:39
cucusho:至多就是各打五十大板 大家說好不好呀~ 12/20 09:40
infi:沒本事的花一年潤也不一定比花一個小時的好 12/20 09:59
infi:難不成你所謂的翻譯就是花越多時間越好 邏輯很好笑 12/20 10:00
kage01:依你的看法 房仲建商賣房子 動動嘴巴 一次賺幾十萬 台大醫 12/20 10:34
kage01:科做何感想 不同領域那有可比性 譯者要自付勞健保 補充保 12/20 10:37
kage01:費 案子也不是天天有 臺灣就是充滿cost down思維 不是想大 12/20 10:39
kage01:家要如何一起賺錢 而是我賺不到別人也別想的心態 勞工薪資 12/20 10:41
kage01:會提升才有鬼 12/20 10:42
cucusho:你講的理想狀態跟你有什麼關係... 12/20 11:01
cucusho:在ptt故得證嗎 12/20 11:02
AruBan:有怨念+1 該不會以前找翻譯有什麼陰影吧? XDD 12/20 11:11
shuen1217:cu的想法很怪 夠專業 一小時為何不能拿上千時薪? 12/20 11:40
shuen1217:口譯 律師 時薪還不只這樣吧? 對筆譯有什麼偏見... 12/20 11:40
shuen1217:另外ptt譯者版雖然費率不錯 但絕對沒到誇張 12/20 11:41
shuen1217:我以前的事務所 給客戶的費率是3.6元一字 12/20 11:42
hooniya:酸民好好笑喔,那我翻過一小時五千多的…超越台大了呢啾咪 12/20 11:53
hooniya:酸民大概是憤世嫉俗的兩萬二系列 12/20 11:54
hooniya:我覺得最重要的問題不是在於錢多寡,而是一開始談好的價錢 12/20 13:09
hooniya:就是該照給,好比你去麵攤點一碗麵,吃完才說難吃不付錢 12/20 13:09
hooniya:或是覺得口味不對所以只付一半錢,這樣對嗎? 12/20 13:09
hooniya:如果覺得不滿可以直接說出來,哪有這種自己扣人錢的道理? 12/20 13:10
hooniya:這樣公司老闆是不是可以覺得你這個月工作他不滿意就減半薪 12/20 13:11
Beersheep:怎麼會有人這樣護航超好笑的wwww 12/20 15:09
cucusho:上面有人是譯者? 12/20 17:18
cloud7515:我兼差翻譯 拿最低稿費也能一小時1200耶 1500很誇張嗎? 12/20 19:57
cloud7515:另外大所跟客戶要的翻譯費用都是每字3.2~3.8範圍內 12/20 19:58
cloud7515:我週末每天晚上花兩小時大概可以翻4000~5000字 12/20 20:01
cloud7515:你自己算算看我這樣時薪多少吧… 12/20 20:01
cloud7515:有人提到律師 便宜的律師諮詢費每小時3000 高檔的有7000 12/20 20:05
cloud7515:咱們翻譯真的算小咖了啦… 12/20 20:05
infi:賺不到在眼紅吧 12/20 20:25
hooniya:一小時兩千字超強的,我頂多八百字腦就要爆了 12/20 20:28
cloud7515:類似的文章翻久了就習慣了…語法永遠都那幾種XD 12/20 22:12
cucusho:我說的是"上面",...只有我? 12/21 05:25
cucusho:我在看一群洪蘭留言就是了 12/21 05:25
cucusho: ^^^^ 有誤。鍵盤洪蘭可能只有一個 12/21 05:29
hooniya:樓上如此怨念是洪蘭欠你錢?? 12/21 08:23
hooniya:還是她找你代翻結果薪資壓太低? 12/21 08:24
AruBan:誤入叢林的酸民, sour grapes? 頗呵 12/21 12:20
luciferii:很多工作一向是看成果算不是看工時,翻譯就是其一 12/22 11:02
pkcs33326:想到一個笑話。病人:為什麼你拔牙十分鐘要收我1000美金 12/22 12:23
pkcs33326:牙醫師:如果你願意,我可以拔一個小時...。 12/22 12:24
cucusho:洪蘭不會自稱譯者 鍵盤洪蘭也是 12/23 08:12
cucusho:洪蘭會說自己兼職翻譯 鍵盤洪蘭也是 12/23 08:12
cucusho:洪蘭不是譯者所以不理會譯者行業標準 鍵盤洪蘭也是 12/23 08:18
cloud7515:拜託誰來中翻中一下 12/23 12:51
SchatzKiste:簡單的說:案主理虧。結案 12/23 14:10
SchatzKiste:這種技術性工作並不是看工時長短計酬的,萬一我遜咖比 12/23 14:11
SchatzKiste:別人多兩倍工時,難道我可以要求多兩倍薪資嗎?JK 12/23 14:11
cloud7515:應該不行…不過可以眼紅那些拿兩倍的! 12/23 17:23
asagao:查IP, 調銀行匯款資料, 報警並要求訴訟所有成本對方負擔 12/27 14:21