看板 translator 關於我們 聯絡資訊
各位晚安,關於頻繁出現低於板規規定價格文章一事,板主群深感抱歉。 目前本人和板主 cleanwind 因俗務纏身,加上兩人亦身兼站內組長之職, 有時候未能於第一時間砍除過低價格的文章, 還望各位板友踴躍來信檢舉,即使板主群無法於看到信件的當下立即處置, 至少也能了解目前板上的違規動態, 這部分請眾使用者們海涵。 價格調整一事,預計將會做一番討論。 因目前兩位板主皆非翻譯專業人士,深怕一己之錯誤想法影響至廣大眾人, 故將會待新成員加入後,多方擷取意見,達成共識後一次性地公告至板上。 很遺憾因本人碰巧身兼本組組務,因此後續相關事宜將勞煩板主 cleanwind 幫忙, 避免有球員兼裁判之嫌,屆時也請大家踴躍貢獻一己之力成就全板之共榮。 ※ 引述《wasimama (wasimama)》之銘言: : 版上的費率在"台灣"市場行情應還算可接受範圍~ : 跟國際行情相比,還有很大的上調空間,但,再低就離譜了。 : 例如,牛排到處都有,但大家知道,不可能以夜市價買到王品牛排~ : 這就是行情概念的建立,在心裡有個底,多少錢可以買到什麼等級的牛肉。 : 一分錢一分貨,是不變的原則~ : 版上的參考費率,是在建立這個觀念,讓人了解合理的翻譯行情約多少, : 有信譽的譯者,在這樣的費率下,不會拿出自砸招牌的作品來。 : 基於市場供需的現實面,在不評論譯者能力的前提下, : 有人低價發案,其實還是有人願意接。 : 至於接不接低價案,端看譯者個人能力程度、投報率換算和現實生計需求而定。 : 會接低價案的譯者,不外乎是以下幾類~ : 抱著練功兼賺點外快性質的心態, : 或因短時間手上沒有案件,而有經濟壓力的情況下,只好來者不拒。 : 或突然佛心來著,想要行善回饋XD : 會出現低價案, : 有的是案主真的沒概念,有時候透過溝通,是可以調整的。 : 有的是不挑剔翻譯品質,只求價格便宜。 : 這些偶發性的案件,只能靠推文提醒、版主辛苦管理來改善。 : 但,此外另一種低價情況,是翻譯同業來這裡轉發包的。 : 我覺得這比較需要提出討論~ : 台灣翻譯社的經營模式,本來就是分層發包,從中賺取利潤。 : 公司接案子,發來這換初稿,然後再派件給公司合作的潤稿師潤稿。 : 其中分得的利潤則歸類為營業、品管、人事業務等開銷。 : 要把每一層費用加回去,才是最真正客戶支付的翻譯行情。 : 許多譯者手上幾乎都有翻譯社客戶,至於合作價格高低就各憑本事。 : 所以,真要在這邊完全抵制除了案主以外的翻譯社發案,似乎有點難, : 畢竟如hooniya大另一篇提到的,翻譯社確實給了很多新手譯者磨練的機會, : 如果派件數量穩定,也是許多譯者固定的生計來源。 : 有經驗的譯者們都了解翻譯社的經營模式,很多案子一看就知道來源, : 但來這發案的案主未必了解,容易被那些轉包案誤導,以為那些低價才是市場行情。 : 絕大部分負責的全職譯者,都是兢兢業業的賭上個人聲譽在承接案件。 : 除了翻譯外,也自行負擔營業、品管、人事、業務這些工作,當然應該獲得合理的待遇。 : 誰也不希望自己專業領域的市場行情,因個案或同業的方便,受到貶低或誤導。 : 所以,是否該考慮除了對低價案進行監督外, : 也要請翻譯同業在這裡轉包案件時,標示清楚。 : 另如加上[同業轉包],並註明翻譯社名稱,不要偽裝成第一線案主,誤導其他案主。 : 這樣也能讓客戶從另一個角度去了解,若委託翻譯社,付的錢實際有多少到譯者手上。 : 費率表中,也可增列翻譯社通常發包給譯者的費率(轉包價),列出來供新手譯者了解。 : 以上供參考~ : ※ 引述《lioudondon (訊息接收中)》之銘言: : : 有沒有另一種可能性 : : 如果從 結果 來看 : : 會不會是版規裡面的價格 已經跟市場行情脫節了? : : 與其加強取締 到不如下調價格標準 : : 不然的話 : : 大多數的 發案者與接案者 都離開本版 : : 到時候就變成死寂一片?! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.227.106.21