作者fetrans (fetrans)
看板translator
標題[筆譯] 4300元/份_筆_美妝品問答集
時間Mon Feb 24 22:16:02 2014
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量:美妝品、化妝品的問答集,約7800英字
[必]工作報酬:5200元/份
[必]工作類型:筆譯
[必]涉及語言:英文 翻 中文
[必]所屬領域:美妝品、化妝品
[必]工作性質:筆譯
[必]截 稿 日:2/27下午5點前
[必]應徵期限:徵到2/25中午12點
[必]聯絡方式:flora58202@gmail.com
──────────────────────────────────────
[選]付費方式:審稿完畢後隔月20~25日匯款
[選]工作要求:(若未提供請勿刪除)
[選]試 譯 文:
10.In what way is cellular water pollution harmful?
Cellular water pollution is harmful for the skin because polluting debris
hinder skin's good hydration mechanisms. When polluted, cellular water
encourages dehydration and wrinkles because the accumulation of waste:
-Diminishes the binding of hyaluronic acid, one of the most powerful
natural moisturisers
-Diminishes the synthesis of the molecules in charge of water transport
-Diminishes water reserves
-Impedes the proper flow of water
The skin becomes inexorably dehydrated. It loses its density and plumpness;
wrinkles and fine lines appear more rapidly.
[選]其他事項:請將測試稿和履歷寄至flora58202@gmail.com(勿站內信)
履歷下載:
http://ppt.cc/kNIL
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.227.224
推 NaughtyG:呼叫版主 遠東翻譯社已經多次不把版規放在眼裡了 02/24 22:23
→ NaughtyG:可以把他水桶嗎 02/24 22:24
→ NaughtyG:這麼單純的領域還要上版來找人 找之前合作譯者就好了 02/24 22:25
推 NaughtyG:有些翻譯社案子還沒接到 只會找免費試譯 接到再用低價發 02/24 22:27
→ NaughtyG:給別的譯者 我記得遠東翻譯社給譯者的費率不到0.7 02/24 22:28
→ NaughtyG:怎麼有辦法經常來一個最低0.7的地方找人 02/24 22:29
→ NaughtyG:而且這案子也不難 怎不找低價的譯者 案子接到了嗎 02/24 22:30
噓 iamgiant:嘖嘖 02/24 22:34
※ 編輯: fetrans 來自: 114.25.227.224 (02/24 23:28)
→ NaughtyG:改了價錢還是不合版規 而且翻譯社在晚上十一點多馬上 02/25 02:08
→ NaughtyG:選定人?還是在徵到時馬上提高價錢?不太合理喔 02/25 02:10