看板 translator 關於我們 聯絡資訊
[必]前次自介:初次發表 [必]工作身分:兼職/口筆譯 [必]服務內容及費率: 以最新版自介文的費率為準。 1. [中譯英] 碩博士論文一字2元; 學術文章一字2.5元; 公司契約或商業法律書件個案詳談。 2. [英譯中] 上開費率打5折 3. [教育類與體育類譯件] 分別視中翻英、英翻中,以上開費率再打8折。 4. 視個案 上述價格可議。 [必]擅長領域:商業/法律/教育/運動/休閒娛樂/社會科學類/文創類翻譯 [必]擅長類型:論文、學術文章、契約撰擬翻譯、公司往來商業書件翻譯 [必]試  譯:可,接受100字左右的試譯。 [必]聯絡方式:請站內信聯絡,若欲快速回覆可傳訊息至lineID(r98a41023) [選]聯絡時間:均可 ────────────────────────────────────── [必]學  歷:台大科法所碩士畢業(專攻商事法)、師大教育系畢業 國父紀念館研典組 智慧財產法與文創產業專員 [必]翻譯經歷:1)替留學英國博士論文翻譯台灣數部法律(如校園霸凌防治條例) 2)商業併購契約中翻英 3)專屬代理商之授權契約撰擬與翻譯 4)哈佛法學院學生學術之訪談同步口譯 5)個人論文翻譯數40筆以上整篇法律英文學術文獻 [選]工作經歷:補習班兼職作者、公司兼職顧問、兼職譯者 [選]翻譯證照:無 [選]語言證照:英檢中高級、多益960分 [選]其他證照:律師高考通過、司法官特考前70名; 以下為敝人英文口語能力證明。 Northeast Asain Open: Grandfinalist, 9th Best EFL speaker Asian Pacific Univ. Asian BP Debate Competition: 8th rank. Formosa Debate Open: Quarter finalist, Overall 9th beast speaker . China BP International Debate Open: Quarter Finalist Taiwan Debate Open: Semifinalist. NTU Debate Workshop: Champion & 4th Best Speaker NTU-Fuhsing Debate: Champion & GrandFinal Best Speaker Wenzao Debate Workshop: Grand Finalist ────────────────────────────────────── [選]自我介紹:您好,以下四點向您說明為何您應該聘僱我。 第一,效率好且精準。二天內可翻完一整部台灣法律;且翻譯用詞 精準。敝人於二個月內譯完40筆以上英文期刊法律文獻。 第二,不超量接案:敝人習慣專注處理一案,不同時接案。全心投入。 第三,可24小時內完成急件。 第四,敝人已畢業,並非學生兼職。時間能配合您的需求。 (但如果小弟手上已有一份處理中譯案,則需要等這份譯案於 結束後,我就會馬上開始您的譯案。) [選]翻譯作品:請參考前述翻譯經歷,並可來信洽詢,敝人會儘快寄信給您。 [選]個人網站:無 [選]其他說明:(1) 敝人另有教育專業,教育文獻與論文翻譯均能勝任。在校期間 曾被教授邀稿校閱英文學術期刊。 (2) 體育及休閒娛樂專長:敝人長期涉獵運動、健身、娛樂休閒產業, 熟稔相關專有名詞,並可提供上述相關活動之口譯。 (3) 商業契約翻譯:敝人長期替友人之公司進行商業法律諮詢, 並撰擬、翻譯公司間合作契約,與書信往來文件。 ────────────────────────────────────── ※ 編輯: tetsuya0129 (1.167.66.24), 03/29/2016 11:42:57 ※ 編輯: tetsuya0129 (1.167.66.24), 03/29/2016 11:43:58 ※ 編輯: tetsuya0129 (1.167.66.24), 03/29/2016 11:44:47 ※ 編輯: tetsuya0129 (223.140.146.15), 09/26/2017 15:37:59