作者funtis (一往而深)
看板tutor
標題[解題] 英文翻譯
時間Wed Jul 16 23:31:53 2008
1.年級:高二
2.科目:英文
3.章節:文法與翻譯
4.題目:
(1)他八點半才到,這比我們原先約定的時間晚了將近30分鐘。
He arrives at 8:30 which is late nearly 30 minutes than
the original schedule we arrange.
晚了將近30分鐘,這句我不知道該怎麼寫?『晚』應該用late還是delay比較好?
學生問關係代名詞為什麼不能用when,我的解釋是如果替代的先行詞為受格才可以,
但不知道這樣的說明是否正確?
(2)我寄了一個包裹給你,裡頭有我更改過的申請表和相關文件。
I sent off a packet with the update application and related
documents in it to you.
用 I sent you a packet with....in it.會不會比較好?
還有,說明『裡頭有...』加上 in it 對嗎?學生沒加,但我覺得應該要加上去才對
(3)我最近收到航空公司更改航班的通知。
I got a notice which accounted the airline company changed
their flights recently.
『通知』應該用哪個字比較好呢?notice/ notification/ alert,
『更改航班』有沒有比較好的說法?
不好意思,麻煩大家幫忙了,非常感謝! ^ ^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 119.14.4.114
→ stukpe:關係代名詞有when這個字,我怎麼不知道?google了一下也沒 07/16 23:58
→ stukpe:有人提,when是關係代名詞,你要不要查一下,免得學生受害 07/17 00:00
推 super15:when叫關副...不是關代...關係字句要缺少介係詞才能用 07/17 00:03
→ super15:第一句如果是我一開始會用not..until的句型比較好.. 07/17 00:04
→ super15:要用late應該要用比較級..我會寫成,which is 30 minutes 07/17 00:06
→ super15:later than.... 07/17 00:06
→ super15:第二句因為中文有在裡面所以我同意你的說法..不過我覺得沒 07/17 00:07
→ super15:有語意也不會差太多 07/17 00:08
→ super15:第三句我會用notify 07/17 00:08