→ TOOYA:相信->對 其他的描述方式->錯 是這樣嗎?? 06/29 12:49
→ TOOYA:我沒記錯的話 中文應該有同義詞這種東西 一定要改成相信的話 06/29 12:51
→ TOOYA:至少說明一下 "95%確定" 跟 "95%相信" 的不同在哪裡?? 06/29 12:51
→ TOOYA:就我看起來 都是一種心裡肯定的程度(均非機率) 沒什麼不同 06/29 12:55
推 choucj:推一下樓上, 其實就中文描述這"確定"是用來支持95%的信心 06/29 14:12
→ choucj:如果說是錯在"確定"用詞太強烈, 那改成"有點確定"就對了嗎? 06/29 14:13
→ choucj:還是說改成"極為確定"就會讓他更不能選?? 06/29 14:14
→ choucj:或乾脆不出現,"我們有95%的信心, p介於0.57與0.63之間" ? 06/29 14:16
推 choucj:所以我是認為"確定"兩字不應該成為影響答案對錯的因素. 06/29 14:19
→ TOOYA:"有點"跟"極為"這些程度的形容詞 已經被前面的%數描述了 06/29 14:23
→ IiambackI:to choucj 我的確認為"確定"過於強烈,所以換成"相信" 06/29 14:40
→ IiambackI:而要換成同義委婉辭亦可,畢竟確定會讓人誤以為p在此C.I 06/29 14:43
→ TOOYA:...有1%信心確定跟有99%信心確定對你來說一樣強烈嗎?? 06/29 14:52
→ TOOYA:或是說 100%信心相信跟95%信心確定 你認為哪個強烈?? 06/29 14:53
※ 編輯: IiambackI 來自: 61.56.8.83 (06/29 15:27)
推 IhyacinthI:(1)我們有95%的信心確定 p介於0.57與0.63之間 06/29 15:36
→ IhyacinthI:(1)我們有95%的信心 確定p介於0.57與0.63之間 06/29 15:36
推 IhyacinthI:我沒記錯的話 這兩句話意思應該會有出入 06/29 15:39
→ IhyacinthI:就我看起來 只是不同中文斷句方式 沒什麼好爭的 06/29 15:40
→ TOOYA:個人認為是討論 我認為學習是在學精神 不應該只有一字不差 06/29 15:58
→ TOOYA:的描述方式是唯一說法 另外 如果你沒記錯 可以請你把你記得 06/29 15:59
→ TOOYA:的出入跟大家分享嗎?? 大家應該討論討論互相增長知識才是 06/29 16:01
推 phxcon:除非題目是寫成95%的"機率", 不然還是要選。 06/29 21:07
推 goshfju:變成文字遊戲了 @@ 06/29 22:01
推 Nimrodel:那我再亂入玩個文字遊戲好了,如改用"我們9成5確定p....." 06/29 22:20
→ Nimrodel:或是說"我們有9成5相信p....." 此處9成5該指信心or機率?? 06/29 22:21
→ TOOYA:如果你的話是正確的 那應該是信心 06/30 13:38