看板 tutor 關於我們 聯絡資訊
教材方面,可以參考我在某篇文章的推文: 推 marra:可以去師大書店(和平東路,應該就是師大附設的書店)找,有很 09/22 08:05 → marra:多華語教學的書籍。另,我記得博客來也有華語教學專區 09/22 08:05 → marra:學漢語拼音沒什麼不對,它和英文互通,又和注音有1對1的 09/22 08:06 → marra:mapping,對外國人來說,是比較適合的學習方式 09/22 08:07 → marra:之前我新加坡的家教家長選擇讓小朋友用注音符號學習,後來一 09/22 08:07 → marra:直很後悔 09/22 08:08 → marra:印度家長也是以為學會注音,看到國字就會唸。我和他說你想太 09/22 08:09 → marra:多了,最後也是選擇漢語拼音 09/22 08:09 對超齡的學生用小學教材,絕對達不到好效果 再來就是拼音方面,也可以考慮選擇"漢語拼音"的教材 一來對外國人比較容易學(相對於注音符號而言) 二來在閱讀相關音譯(你有看過路牌或地名用注音嗎?)或赴大陸發展都比較方便 ※ 引述《loverhangeng (綠希普)》之銘言: : 目前教導一位中日混血小學生(小六要升國一) : 他在口語表達、聊天都沒有問題 : 只是在閱讀、認字方面程度很不好, : 大概只有國內小學三年級的程度。 : 之前都是使用國小一年級~二年級的國語課本和練習本 : 但是因為小孩已經超過那個年齡(思想也很早熟), : 閱讀課本內容對他來說太過幼稚 : 尤其他的專注力不佳 : 導致學習效果不好 整天都讀些蝴蝶飛來飛去的教材,當然效果不會好 如果是日常生活能用上的內容,也許會有很大的不同 台灣小朋友已經口說沒有問題了 教材重點在於"認字"、修辭 這和外國人學"華語"的需求差異很大 建議和學生一起,好好挑一本他有興趣的教材 相信能達事半功倍之效 亂入: 讓我想到多年前教一個小一的泰國小朋友華語時 (他唸道明國際學校,我用英語教他華語) 學校的教材內,居然有一個辭是 "屋瓦" 我心裏真是 OOXX:現在這種年代,誰平常說話會說到"屋瓦"… 後來這類的"鳥詞"實在是不少, 初期,我只好提早半小時到,和學生媽媽學泰文 確保在和小朋友解釋時,不會因為語言差異,而讓他理解錯誤 Anyway, 過了一段時間,大家(我/媽媽)都放棄和現實生活脫鉤的學校指定教材了 改教生活會語,效果好很多 : ) -- 我家四隻可愛的兔寶寶:) http://www.wretch.cc/album/show.php?i=marraking&b=1&f=1051025995&p=5 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.7.125
loverhangeng:非常謝謝您!!! 03/22 10:11
bluefish520: 對外國人來說,是比較適合的學習方式 ? 需這句 02/23 20:42
bluefish520: 別亂誤導 02/23 20:43
marra: 樓上別光噓!有不同的看法,請提出論証參考 09/09 06:45