作者johanna ( )
看板visualband
標題Re: [問題] 有sid的中譯歌詞嗎
時間Mon Jul 23 15:43:17 2007
※ 引述《yingwen (今年夏天走OL風XD)》之銘言:
: 有板友翻了 我也來貢獻一點吧
: 不過最近中文不好 有錯麻煩指正 謝謝~ ^ ^
後文恕刪 直接跟原文比對一下...
: 読みかけの本からこぼれた 古ぼけた一枚の手紙
: 宛先と切手を添えるだけの 受け取り手のない 可哀想な手紙
: 「元気ですか?」
: 「変わりないですか?」
: 「そちらには少し慣れましたか?」
: 「出会いから丸一年ですね。」
: 「慣れない手紙は少し照れますね。」
: その先が読めないの 滲んで読めないの
: 色褪せるのが怖くて 筆を走らせる
這句我覺得比較像是「因為害怕褪色所以再用筆描了一次」這樣耶...
(不過也不確定就是了 :P)
: バカな私を見て あなたは笑うかしら?
: それとも一緒に泣いてくれるかしら?
: あの日あなたを奪った アスファルト 菊の花束 謹んで添えた手紙
アスファルト是柏油路吧...應該是暗示要寄信的對象出了車禍...
所以寫了這封恭謹附上菊花花束的信....
: さよならも言わないで 消えてったずるい人
: 残された私 壊れた映写機みたい
: 我がままで 強がりで でも優しくて 繊細な
: あなたを忘れない 映し続ける
--
這首歌會讓人感動得起雞皮疙瘩呀
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.201.47
※ 編輯: johanna 來自: 218.166.201.47 (07/23 15:45)
推 yingwen:其實這段翻的時候真的很心虛 因為不知道該怎麼翻 07/23 15:46
→ yingwen:我中文表現能力真的很差.....Or2 07/23 15:46