作者yingwen (今年夏天走OL風XD)
看板visualband
標題Re: [問題] 有sid的中譯歌詞嗎
時間Thu Jul 26 14:31:43 2007
青
往來的行人熙熙攘攘 親不孝大道上 初夏的風
告知著短暫的夏天 令人暈眩 害怕 移開視線
雖然一開始就知道 如今 大滴的傷痛的雨
如果是可以圓到最後的謊 就靜靜地 關閉吧
與揮手的他重疊的 碎裂的 玻璃珠 青
雖然無法說到最後 如今 大滴的傷痛的雨
對少女而言僅有的夏季戀情
他的背影 漸行漸遠
等一下 若在此挽留可以原諒嗎
越落淚 越顯悲慘 罪惡的女人的最後
我聽到傳聞了 也用煙火將其燃盡
遺忘這件事 就是懲罰
---------------------------------------------------------------------
原歌詞:
青
行き交う人で賑わう 親不孝通りは 初夏の風
短い夏を知らせた 眩しくて 怖くて 目を伏せた
最初からわかっていたけど 今頃 大粒の 痛い雨
守り通した嘘なら 本当は静かに 閉じておこう
手を振る彼に重ねた ひび割れた ビー玉 霞む 青
最後まで言えなかったけど 今頃 大粒の 痛い雨
少女にとってひと夏の恋
彼が 背中が 小さくなる
ちょっと待ってよ 止めたら許せますか?
泣けば泣くほど 惨めですね 罪な女の 最後です
噂が届きました それを花火で燃やしました
忘れることが 罪だから
---------------------------------------------------------------------
最後一首SID”憐哀”的歌詞翻譯
嗯 原諒我 翻不出來了
這首是硬擠的…|||
SID的詞不好翻 聽的懂 知道意思
但是日文是很有趣的語言 一個單字 不同的用法 就會有不同的解讀
加上mao的用字習慣 其實 要去揣測他的詞的意思很難…
這首會翻是因為地緣關係 既然”我是雨”中的地名是福岡
那就連另外一首有提到福岡的歌也一起翻了吧
所以才翻這首
“親不孝通り”應該啦 也是福岡的地點 一個街道 半風化區
(不過沒有中洲那邊危險就是了)
所以 讀這樣的詞 加上地點…..
嗯 不知道為什麼有覺得好像是有點在寫風塵女郎的心情的歌
啊 不知道 我亂想的
說不定日本有很多親不孝通り也說不定~
--
歌詞翻譯轉錄的問題
我翻的東西 有板友想轉到個人板面可以轉
出處著明 from ptt 的yingwen即可
但是另外轉到其他公開板之前 請另外告知本人 謝謝
如果可以 付上我後面的小評 我會很開心~^^
--
以後有空 看到喜歡的詞 有時間 就會翻
也歡迎大家多提供翻譯喔
任性的我 只會翻跟我自己合的詞…||||
所以我翻的歌的性質都很近
(不知道有沒有人發現就是了 我很任性…Or2)
--
另外 歡迎除錯 謝謝~ ^ ^y
--
如今也......
持續思念著你 描繪著 螺旋 我們都是旅人
被敲碎的明鏡中
已無法映照出任何東西 亦無法訴說
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 133.5.166.248
※ 編輯: yingwen 來自: 133.5.166.248 (07/26 14:33)
推 larcran:沒有錯阿^^歌詞中的親不孝通り就是指福岡路名~~ 07/26 15:57
推 mysticmoon:問個蠢問題 SID跟福岡有地緣關係嗎? @__@a 07/26 16:02
推 nekaki:還是不知道青的意義是啥= =? 07/26 16:23
推 yingwen:我也不知道~ XDDDDD 07/26 16:30
推 tim235:mao是福岡人 07/26 17:10
推 Ray86:mao是福岡人阿~ PS.SID的歌詞部份可不可以全m起來..?XDDD 07/26 17:48