推 yingwen:感恩 果然 翻譯一沒做就....一整個慘....|||| 07/27 09:26
不好意思 我又要多嘴了 ^^;
※ 引述《yingwen (今年夏天走OL風XD)》之銘言:
: 青
: 往來的行人熙熙攘攘 親不孝大道上 初夏的風
: 告知著短暫的夏天 令人暈眩 害怕 移開視線
: 雖然一開始就知道 如今 大滴的傷痛的雨
: 如果是可以圓到最後的謊 就靜靜地 關閉吧
: 與揮手的他重疊的 碎裂的 玻璃珠 青
陰翳的藍(←霞む青)
: 雖然無法說到最後 如今 大滴的傷痛的雨
雖然到最後都說不出口
: 對少女而言僅有的夏季戀情
對少女而言是僅止於一個夏季的戀情
: 他的背影 漸行漸遠
: 等一下 若在此挽留可以原諒嗎
: 越落淚 越顯悲慘 罪惡的女人的最後
: 我聽到傳聞了 也用煙火將其燃盡
: 遺忘這件事 就是懲罰
我覺得這首比較像是「從頭到尾都被男人玩弄的女人心情」吧 @@
因為詞中的女性其實希望對方可以說謊到最後
不過最後還是聽到了事實(傳聞)
從夏季開始的戀情破滅了 所以導致她的夏天提早結束
(雖然故事背景還是初夏...真快)
而女主角除了以遺忘懲罰對方之外也無可奈何....
至於「青」嘛....除了破碎玻璃珠的朦朧色彩之外
我只想得到代表憂鬱的「BLUE」 所以乾脆直接給他翻譯成「藍」...
反正青這個顏色本來就很曖昧 意思有到就好了 :P
: 最後一首SID”憐哀”的歌詞翻譯
: 嗯 原諒我 翻不出來了
: 這首是硬擠的…|||
: SID的詞不好翻 聽的懂 知道意思
: 但是日文是很有趣的語言 一個單字 不同的用法 就會有不同的解讀
: 加上mao的用字習慣 其實 要去揣測他的詞的意思很難…
: 這首會翻是因為地緣關係 既然”我是雨”中的地名是福岡
: 那就連另外一首有提到福岡的歌也一起翻了吧
: 所以才翻這首
: “親不孝通り”應該啦 也是福岡的地點 一個街道 半風化區
: (不過沒有中洲那邊危險就是了)
: 所以 讀這樣的詞 加上地點…..
: 嗯 不知道為什麼有覺得好像是有點在寫風塵女郎的心情的歌
: 啊 不知道 我亂想的
: 說不定日本有很多親不孝通り也說不定~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.207.54