看板 visualband 關於我們 聯絡資訊
剛剛忍不住 手賤 寄了封e-mail到mtv的編輯部.....||||| 沒辦法 誰叫我正好很愛"日ノ出町、街角ツンデレラ~2番ホーム編~"這首歌 邊寫邊打了一點自己對這首歌的感覺 不知道適不適合 不過我還是轉來板上跟大家分享一下 信件內容是節錄喔~~~ :) ---------------------------------------------------------------- 但是關於樂評中個人覺得不妥的地方 提出小小的個人意見 還請貴編輯部過目 關於文章中以下的字句: 『 日出町、街角的ㄈㄟ姑娘~2號月台篇~』(不知是否打錯,應為街角的〈灰姑娘〉,"ㄈㄟ"姑娘是搞笑嗎?不確定唱片公司這樣做的意義……) 不知道貴編輯部撰寫此文的作者是否對日文有些許的涉獵 在日文中的灰姑娘一般的拼法為"シンデレラ"(日文念法為:shinderera) 但是『 日出町、街角的ㄈㄟ姑娘~2號月台篇~』 (這首歌的原名為日ノ出町、街角ツンデレラ~2番ホーム編~; ツンデレラ的日文念法為tsunderera) 個人認為在這首歌的中文譯名上並沒有任何的不妥 反而相當地讚嘆風雲唱片巧妙地將曲名中譯 如果該專欄作者有細細品味『 日出町、街角的ㄈㄟ姑娘~2號月台篇~』這首歌的歌詞 我想應該可以發現 詞中的主角在等待的 在追尋的 是主角所期待的戀情 但是 現實總是與理想有段不小的差距 因此 只好不停在人海中尋找 不停地在各段戀情中沉浮 追尋 期待 等待 但是最期待的那個人總是不出現 所以詞中才會有以下這句: ガラスの靴は割れてないけど 誰か私を鎮めてよ 擁有玻璃鞋的是灰姑娘 但是詞中的主角卻不是灰姑娘本人 為了突顯這樣的意圖 所以才刻意將"シンデレラ"寫成"ツンデレラ" 或許 就是因為感受到這樣的意圖 風雲才刻意將歌名翻譯為『 日出町、街角的ㄈㄟ姑娘~2號月台篇~』 這樣的翻譯 在我的看來 是相當貼切且傳神的翻譯 還希望貴編輯部再次聽聽merry的作品 在多看幾眼gara用心所填出的詞 一點一滴 都是merry的心血結晶 好音樂 是值得回味的 (個人署名) ----------------------------------------------------------------------- 其實 他們編輯部會不會看見 或是採納小小樂迷的意見我也不知道 只是 覺得這樣的聲音應該要傳出去 讓他們知道 亂寫是會被抓包的......= =a ※ 引述《deenhide (奈落~ナラク~)》之銘言: : 4顆半~感恩~ : http://www.mtvchinese.com/Music/Review/Regional/200712/24/779.html : 看看就好... : 有評表示還有樂評想聽想寫.... -- 持續思念著你 依附著 螺旋 如今已重生 "為何活在這世上?" 我從現在起 開始尋找答案 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.27.204.92
dirkyo:ツンデレ也是用來形容外冷內熱的女生,外ツンツン內心てれ 01/03 22:38
LACENI:我以前也為了某人寫河村猿一的樂評寄mail給MTVChinese XD 01/03 23:30
deenhide:謝謝你...辛苦了^^ 01/04 18:11
kasoudeath:板大真熱血XDDDDDD (這釋意好) 01/04 19:16
yingwen:正好昨天是連假的最後一天 又火氣上來忍不住 就....= =a 01/04 19:38
merrynero:DEEN真用心 我也超愛merry 01/05 03:58