作者yingwen (好好走下去)
看板visualband
標題Re: [情報] MTV碟評Merry《M.E.R.R.Y.》
時間Thu Jan 3 21:36:51 2008
剛剛忍不住 手賤 寄了封e-mail到mtv的編輯部.....|||||
沒辦法 誰叫我正好很愛"日ノ出町、街角ツンデレラ~2番ホーム編~"這首歌
邊寫邊打了一點自己對這首歌的感覺
不知道適不適合 不過我還是轉來板上跟大家分享一下
信件內容是節錄喔~~~ :)
----------------------------------------------------------------
但是關於樂評中個人覺得不妥的地方 提出小小的個人意見
還請貴編輯部過目
關於文章中以下的字句:
『 日出町、街角的ㄈㄟ姑娘~2號月台篇~』(不知是否打錯,應為街角的〈灰姑娘〉,"ㄈㄟ"姑娘是搞笑嗎?不確定唱片公司這樣做的意義……)
不知道貴編輯部撰寫此文的作者是否對日文有些許的涉獵
在日文中的灰姑娘一般的拼法為"シンデレラ"(日文念法為:shinderera)
但是『 日出町、街角的ㄈㄟ姑娘~2號月台篇~』
(這首歌的原名為日ノ出町、街角ツンデレラ~2番ホーム編~;
ツンデレラ的日文念法為tsunderera)
個人認為在這首歌的中文譯名上並沒有任何的不妥
反而相當地讚嘆風雲唱片巧妙地將曲名中譯
如果該專欄作者有細細品味『 日出町、街角的ㄈㄟ姑娘~2號月台篇~』這首歌的歌詞
我想應該可以發現 詞中的主角在等待的 在追尋的 是主角所期待的戀情
但是 現實總是與理想有段不小的差距
因此 只好不停在人海中尋找 不停地在各段戀情中沉浮
追尋 期待 等待 但是最期待的那個人總是不出現
所以詞中才會有以下這句:
ガラスの靴は割れてないけど 誰か私を鎮めてよ
擁有玻璃鞋的是灰姑娘 但是詞中的主角卻不是灰姑娘本人
為了突顯這樣的意圖 所以才刻意將"シンデレラ"寫成"ツンデレラ"
或許 就是因為感受到這樣的意圖
風雲才刻意將歌名翻譯為『 日出町、街角的ㄈㄟ姑娘~2號月台篇~』
這樣的翻譯 在我的看來 是相當貼切且傳神的翻譯
還希望貴編輯部再次聽聽merry的作品
在多看幾眼gara用心所填出的詞
一點一滴 都是merry的心血結晶
好音樂 是值得回味的
(個人署名)
-----------------------------------------------------------------------
其實 他們編輯部會不會看見 或是採納小小樂迷的意見我也不知道
只是 覺得這樣的聲音應該要傳出去
讓他們知道 亂寫是會被抓包的......= =a
※ 引述《deenhide (奈落~ナラク~)》之銘言:
: 4顆半~感恩~
: http://www.mtvchinese.com/Music/Review/Regional/200712/24/779.html
: 看看就好...
: 有評表示還有樂評想聽想寫....
--
持續思念著你 依附著 螺旋 如今已重生
"為何活在這世上?"
我從現在起 開始尋找答案
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.27.204.92
推 dirkyo:ツンデレ也是用來形容外冷內熱的女生,外ツンツン內心てれ 01/03 22:38
推 LACENI:我以前也為了某人寫河村猿一的樂評寄mail給MTVChinese XD 01/03 23:30
推 deenhide:謝謝你...辛苦了^^ 01/04 18:11
推 kasoudeath:板大真熱血XDDDDDD (這釋意好) 01/04 19:16
→ yingwen:正好昨天是連假的最後一天 又火氣上來忍不住 就....= =a 01/04 19:38
推 merrynero:DEEN真用心 我也超愛merry 01/05 03:58