作者dirkyo (小京)
站內visualband
標題Re: [翻譯] 記憶行き / Plastic Tree
時間Sun Oct 5 22:39:05 2008
※ 引述《dirkyo (小京)》之銘言:
: 「毫不知情的妳,眼中的我究竟是什麼模樣呢──────。」
: 完全不知情的女主角,究竟會怎麼看待離去的男主角呢
: 最後有村龍太朗自由地哼歌,結束前出現人來人往的吵雜聲響
: 歌曲就這樣結束了
: 結束了。
剛剛重看一次歌詞,總覺得最後這句有點怪
「眼中的我究竟是什麼模樣呢」總覺得男主角跟女主角之間有個什麼距離似的
所以我後來覺得「毫不知情的妳(知らない君)」不是指女主角不知道男主角要搭車離開
而是她根本不知道男主角是這麼喜歡她吧(也許一直是好朋友之類的關係)
這樣一想整個歌詞心酸度就破表了啦!!!
--
灰色的每一天,如同人偶一般被操弄著、舞動著
孩提時引頸期盼的白馬騎士卻從未出現
[
HUMAN GATE]
http://www.wretch.cc/blog/direngrey
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.33.222
推 soku44:推一個,順便想請問高手~那"不認識的你" 日文會怎麼寫?thx! 10/06 01:35
→ dirkyo:也是「知らない君」,用的字一樣所以需要用前後文判斷 10/06 10:32
→ soku44:感恩!!QDQ 這首真的很有共鳴... 10/13 00:57