作者iloveband (UROBOROS)
看板visualband
標題Re: [歌詞] DIR EN GREY GLASS SKIN(英文版)
時間Sat Nov 22 13:09:38 2008
※ 引述《yoseii (HYENA)》之銘言:
: ※ 引述《yoseii (HYENA)》之銘言:
: 歌詞跟日文版有些差異
: 強烈地堅持下去直到前方
: 以放血作為補償妳一切的方式
: 血液的重量?
: 幸福與悲傷的謊言太過緊密
: 誕生自明日的孩子 這雙手是如此純粹
: 淚流滿面已見不著妳
: 展開玻璃之翼
: 朝向融化未來的風
: 因此請別離去 請別離去
: 想要接近妳
: 如今我甚至逐漸遺忘著妳的眼淚與愛情的色彩
: 因此請別離去 請別離去
: 強烈地堅持下去直到前方
: 迴響自深處的現實鈴聲
: 滅絕了所有的風
前文恕刪
中間口白有一句
Sadness and happiness lies too close
被翻成 幸福與悲傷的謊言太過緊密
但是我認為這邊的lies 不是指謊言 而是動詞
應該是 "被放置 平放"的意思
他應該是想表示sadness跟happiness這兩者之間的界線靠得太近而模糊
所以我覺得這句的意思應該是
幸福與悲傷的界線太過緊密
我是這樣認為啦
有錯還請英文專業指正
--
Alone again,Wonderful World...
http://www.wretch.cc/blog/iloveband
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.114.199
※ 編輯: iloveband 來自: 123.193.114.199 (11/22 13:10)
※ 編輯: iloveband 來自: 123.193.114.199 (11/22 13:11)
推 awajireika:+1 11/22 13:14
推 yoseii:沒錯應該是這樣…感謝指正啦~ 11/22 13:17
推 velvet1986:這句我很喜歡!! 11/22 13:24
推 kasoudeath:我一直以為lies是躺的意思耶@@ (動詞變化) 11/22 21:34
→ kasoudeath:就是擬人化的快樂與悲傷這兩者躺得太過靠近 11/22 21:35
→ kasoudeath:以致界線很不分明 (快樂的下一秒即可能悲傷) 11/22 21:37
→ kasoudeath:表示人世間情緒起伏不定 蠻喜歡這意境的(?) 11/22 21:40