看板 w-inds 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jetaimegirl (跟你談一場虛擬戀愛)》之銘言: : 我是比較希望今年演唱會有翻譯.. : 雖然說中場MC部分如果加入翻譯會很奇怪. : 但是如果沒翻譯他們講的話我們又不一定聽的懂. : 只會尖叫而已....這樣不就有點難溝通嗎 : 去年的演唱會是沒有翻譯啦 : 不知其他日本藝人來台開演唱會是否也是沒翻譯?? 我有參加過幾場J家的演唱會,都有翻譯 不過翻譯的方式每一場都不太一樣 像KinKi第二次的台灣演唱會,是吳建恆和翻譯一起上台 建恆透過翻譯問KinKi問題或是請他們做一些動作, 這個好處是建恆會顧及到台灣歌迷的感受, 場面滿熱鬧的,但也有冷掉(雞同鴨講)的時候^^" 不過其中一場只有翻譯出現(他是男的), 跟KinKi你一句我一句聊得太忘情,常常就忘記要翻譯(汗) 所以也是有聽沒有完全懂... 另外一次去看瀧&翼...V6我也看過...(基本上已經全混在一起了|||) 是一位女翻譯員,我記得她原本是躲在後台翻譯, 後來好像被請出場了,很害羞XD 她就是很純粹的翻譯,常常要想辦法找個段落切進去, 但是時間點不好抓,只要一翻譯,原本講的話題就被中斷了, 他們事前也沒辦法先喬好說講到哪裡要停下來吧, 所以有翻譯是好或不好,實在很難說... 像J家都會有日本歌迷出團來參加, 那個情況就變成他們在搞笑,日本歌迷先反應, 然後台灣歌迷是等到翻譯講完才能做出反應, 感覺挺微妙的||| 以上是我看過的心得,因為時間太久遠,可能有記錯的地方, 總歸一句,還是自己把日文學好比較有用... 不過他們都講超快的...跟不上啊 Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.120.201
cerama:推自己學日文...像去Fc event講的話比演唱會好笑 218.160.56.225 07/13
cerama:可是Fc event不會有中翻...笑點真的爆多的啦 218.160.56.225 07/13
cerama:雖然我也只能聽懂一半 218.160.56.225 07/13