作者penny3302 (one HEY!)
標題[三人] w-inds./アメあと - PONYCANYON
時間Sun Apr 20 18:34:26 2008
From:
http://music.ponycanyon.co.jp/pickup/pcca02660/
「說到以前的w-inds.絕對總是給人一種,
唱著"溫柔旋律優美純真歌詞"的感覺。
可是我的聲音成長了,成員3人的年齡也成長了,
隨著專輯的發行漸漸以大人感為中心的曲子去挑戰,
不知不覺間,在單曲上也開始展開冒險,
最近也挑戰一些會將"過去的w-inds."的印象消去的單曲。
可是,這次的『風雨過後』是久違地"過去的w-inds."般的純真的曲子」 (慶太)
「以前沒有任何猶豫,可以以純真的感覺去唱,
可是都已經過了7年的歲月,
我們也看清了人不可能一輩子都純潔無垢生存的這個法則(笑),
是否能像以往那樣老實,像以前一樣用純真的心情去唱出這首曲子,
其實我很擔心啊。
可是,這首曲子所擁有的單純感,當我聽到慶太的歌聲時,
突然就像時光倒流可以回到過去的自己一般的感覺。
曲子所擁有的力量以及慶太主唱的聲音的力量,真的覺得很厲害呢」 (涼平)
「現今不就是,就算吃不消的事情也得埋頭苦幹生活艱難的社會嗎。
就我個人來說我想就像『風雨過後』裡面那位主角,
也對這樣的日常生活稍微感到討厭了吧。
可是,在他的身邊還有著心愛的人的笑容所存在,可以讓心情變得堅強,
可以從那人身上獲得勇氣。
所謂的人類就是會因為這樣而可以更努力,可以展開笑顏喔。
我覺得這是非常的純真的。
『風雨過後』這首曲子,讓我理解了這麼重要的一件事情」(龍一)
ptt2新版開啟 RKR
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.125.233.120
※ 編輯: penny3302 來自: 122.125.233.120 (04/20 18:36)
推 puddingnoeat:謝謝翻譯呀XD 三人寫的好感動呀 T^T 04/20 19:18
推 clamp5:看了涼平的感言有點難過...真是難為他們了 04/20 19:58
推 annakei:謝謝翻譯!有種淡淡的感傷!!這首歌真的超好聽!! 04/20 21:03
推 cerama:有人跟我一樣覺得龍一很羨慕男主角的樣子嗎 04/20 21:25
推 windske:推推!!謝謝翻譯 三子真的是大人了 有點懷念以前的唱風 04/20 23:06
推 osecreto:原來想表達純真...難怪慶太的歌聲有著淡淡的哀傷..... 04/21 00:35
推 clamp5:我覺得是想表達"消逝的純真"...我也懷念以前的曲風~ 04/21 00:37
推 winds1314:w-inds.的話語只要出現無奈 我都會想哭...> <... 04/21 00:58
→ winds1314:不希望他們受到任何壓乍 或是 委屈 我要w-inds.快樂 04/21 00:58
推 kairyu1817:我還是覺得台灣翻譯的歌曲名稱有點小怪...= = 04/23 00:36