看板 wearefriends 關於我們 聯絡資訊
我當然知道英文原版的歌詞當然是最有感覺的 語言有很多東西本來就是只能意會不能言傳 硬是把它翻譯出來不一定"原汁原味" 不過我覺得這麼棒的一首主題曲 這麼溫馨感人有趣的歌詞 我那完全不懂英文的家人卻不能夠理解 我真的很為他們感到可惜>"< 請問有人能夠很通順.符合原意的翻出來嗎? (我是懂啦 可是翻出來卻會變的很詭異...) 像是最重要的 I'll be there for you, 'cause you're there for me, too. 我實在沒有勇氣跟我家人翻譯成"我會在那裡為你 因為你也在那裡為我"...Orz 嗚嗚 世界語言就不能統一嗎 我討厭翻譯使得原本的意思走樣Q___Q -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.34.133 ※ 編輯: roadtodream 來自: 218.164.34.133 (05/14 17:38)
sharptooth:我永遠支持你 因為你也支持我 相匠?140.138.252.119 05/14
roadtodream:謝啦^^ 比我翻的好多了:P 218.164.34.133 05/14
vivasheva:我是翻"我會挺你 因為我知道你也會挺我" ^^ 218.166.34.175 05/15
ksksks:挺~~~~嗯 守候 或是守護如何?140.136.198.249 05/17
ksksks:我會永遠在這守候著你~~~像降?140.136.198.249 05/17
jlu:他這邊翻得不錯:http://0rz.tw/dc2qm 給後來爬文的人.. :p 03/03 16:47
yabaly:樓上 XD 03/03 16:52
IcecreamHsu: 樓樓上的連結已經失效了..給後來爬文的人:P 03/21 14:00