作者bluecloudie ( 飛一個~*)
看板wearefriends
標題Re: [問題] 關於Rachel在伴娘比賽說的那段話
時間Mon May 30 00:29:48 2005
※ 引述《easeoff (easeoff。)》之銘言:
: 就是收在精華區那段,
: 有人可以幫忙翻譯一下嗎?
: 有的地方我看不懂一時也想不起來Rachel到底說了啥@@
: (就是這段看不懂:
: I've known them separately and I've known them together
: and to know them as a couple is to know that you are truly
: in the presence of love.)
: 先謝謝囉!
:
字面上的意思...
"我分別認識他們兩個...也認識他們一起的樣子....
認識他們成雙的模樣就是知道你真的在愛情的面前...."
意思是說...
"我跟他們在還沒在一起的時候各別是好朋友...
也跟他們在一起之後是好朋友....
在他們以一對情侶的姿態和我相處的時候...
就像是我真的正在見證真愛的模樣...."
應該是這樣....^^...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.192.146
推 easeoff:@@這篇寫得太高深了,謝謝啦~ 59.112.96.164 05/30
推 Jyao:這篇翻譯的比較接近文章的內文阿 不會太艱深啦 218.166.69.201 05/30
→ Jyao:多看幾次你就會看懂的 加油 218.166.69.201 05/30
推 easeoff:謝謝*^___^* 59.112.96.164 05/30
※ 編輯: bluecloudie 來自: 61.231.192.146 (05/30 01:23)
推 KDM:高手~~!! 140.114.78.97 05/31