看板 wearefriends 關於我們 聯絡資訊
對兩句台詞不解 第一句是 Chandler 搶椅子時說的 All right, you will notice that I am fully dressed. I, in turn, have noticed that you are not. So in the words of A. A. Milne, "Get out of my chair, dillhole!" 第二句是 Joey 的 It's a rented tux. Okay. I'm not gonna go commando in another man's fatigues. 以前好像有看過討論 印象中有西斯的意思 不知道我有沒有記錯?? -- 你意想不到的好東西~ http://webbbs.yzu.edu.tw/albums/sharptooth -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.138.252.118
b1ueish:commando好像是指不穿內褲的樣子?? 12/26 20:52
chenmick:穿褲子但不穿內褲,Joey都這樣 12/26 21:52
chenmick:美國人有時真的不穿內衣嗎=.=? 12/26 22:02
chenmick:A. A. Milne是小熊維尼的作者,dillhole是那隻驢子(驢蛋) 12/26 22:06
sharptooth:感謝樓上 但是Joey在前面幾句已經說過他沒穿內褲了 12/26 22:11
sharptooth:這時候用commando這個字 然後配上笑聲 12/26 22:11
sharptooth:總覺得有什麼弦外之音.... 12/26 22:12
chenmick:http://kuso.cc/h*8 ,請尋找commando,可能是那個意思 12/27 02:21
Tigresa:阿諾以前演的"Commando" 野外戰士?? (不知道被翻譯成啥名) 12/27 09:02
sharptooth:魔鬼司令@@ 12/27 12:22