看板 wearefriends 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《edami (A-12 butterfly)》之銘言: : 基於好奇心,我去找了真正的對話內容, : 原po者有些typo所以我稍微改一下這樣大家比較好懂... : 希望原po者不要介意... 不會... 因為我也懷疑這些英文字幕的正確性... 拼錯的字還挺多的... 可能是因為是在剛開始播第十季時抓的... : ※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: : : 6. : : chocolate taurt : chocolate torte : torte是一種用多蛋少麵粉製成的蛋糕,通常有很多核仁類的東西在裡面 所以中文還是應該翻「蛋糕」囉? 還是有特定的中文名稱? : : cheese cake with redberry Koolie : raspberry coule : 覆盆子coule : 我真不知道coule是哪種甜點,拜託哪位會說法文的孩子幫幫忙吧 : (我猜是法文啦...) : 以上 -- 著沒事... 喝杯茶... 已逝的天吧.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.163.250
oshio:應該是蛋糕沒錯。查Dr.eye是寫(德國)果仁蛋糕 08/18 10:12
samchiu:再加問一個Mon:Well we borrow fault twitness. 08/18 23:07
edami:原句是well...we "bore false witness"也就是做偽證 08/19 04:51
edami:聖經裡應該有用到這句話 所以mon才引用此句 08/19 04:52