作者samchiu (閒祭秋)
看板wearefriends
標題Re: [問題] 1009
時間Fri Aug 18 08:27:20 2006
※ 引述《edami (A-12 butterfly)》之銘言:
: 基於好奇心,我去找了真正的對話內容,
: 原po者有些typo所以我稍微改一下這樣大家比較好懂...
: 希望原po者不要介意...
不會...
因為我也懷疑這些英文字幕的正確性...
拼錯的字還挺多的...
可能是因為是在剛開始播第十季時抓的...
: ※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
: : 6.
: : chocolate taurt
: chocolate torte
: torte是一種用多蛋少麵粉製成的蛋糕,通常有很多核仁類的東西在裡面
所以中文還是應該翻「蛋糕」囉?
還是有特定的中文名稱?
: : cheese cake with redberry Koolie
: raspberry coule
: 覆盆子coule
: 我真不知道coule是哪種甜點,拜託哪位會說法文的孩子幫幫忙吧
: (我猜是法文啦...)
: 以上
--
閒著沒事...
喝杯茶...
悼祭已逝的秋天吧....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.163.250
推 oshio:應該是蛋糕沒錯。查Dr.eye是寫(德國)果仁蛋糕 08/18 10:12
→ samchiu:再加問一個Mon:Well we borrow fault twitness. 08/18 23:07
推 edami:原句是well...we "bore false witness"也就是做偽證 08/19 04:51
→ edami:聖經裡應該有用到這句話 所以mon才引用此句 08/19 04:52