作者ppr (老鼠,麻薯,傻傻分不清楚)
看板wearefriends
標題Re: 那我也來問些Friends的英文問題好了
時間Thu Aug 24 04:39:37 2006
※ 引述《micasssh (還有別的辦法嗎)》之銘言:
: 最近正在把Friends一集一集轉成mp3
: 天天聽訓練聽力
: 對照著劇本看
: 發現還滿多地方不懂的....
: 1-1
: Ross: Grab a spoon.
: Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon?
: Do the words "Billy, don't be a hero" mean anything to you?
Billy , Don't be a Hero是一首很老的歌,
表示Ross已經很久沒有抓住機會過了。
: Joey: Listen, while you're on a roll,
: if you feel like you gotta make like a Western omelet or something....
就是「既然你做得這麼開心,....」
: 1-2
: Mr. Geller: And I read about these women trying to have it all,
: and I thank God "Our Little Harmonica"m doesn't seem to
: have that problem.
Monica的暱稱囉~因為harmonica的後面就是Monica ^^
: Ross: So funny, we agreed we'd spend the rest of our lives together.
: Things change, roll with the punches....
roll with the punches就是叫人面對困境要懂得處理。
Ross是跟Susan放話,跟他說事情是會變的 XD
: 1-3
: Rachel: And everybody knows this?
: Joey: Yeah. Cushions the blow.
Cushions the blow就是讓糟的事情看起來沒那麼糟
用英文解釋就是to make a bad situation less serious
字面上的意思是當遭受打擊(blow)的時候有枕頭(cushions)擋著就好一點。
: Phoebe: Yeah,'cause otherwise someone might get what they actually ordered.
: Rachel: Ohh-ho-hooohhh. The hair comes out, and the gloves come on.
我的理解是之前Phoebe不是在咬頭髮嗎?
這下子頭髮不在嘴裡了,還穿上(拳擊)手套[隱喻]開始攻擊其他人了。
: 厲害的大家給我解答吧
: by the way
: 1-1劇本上有些台詞
: 是在影集裡面被刪除的
: 會用藍色的字體顯示
: 看一看還滿好玩的
: 可惜只有1-1有....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.13.2
※ 編輯: ppr 來自: 59.104.13.2 (08/24 04:40)
推 snoopyiou:批批阿 好厲害唷 >O< 08/24 14:23
推 Kel:真厲害 08/24 15:41
推 icoletzeng:太強 08/24 16:18
推 lilibean:推一個~ 08/24 18:54
推 tzuchanglee:推 08/25 00:28
推 micasssh:感謝解答啊.... 08/27 20:10