看板 wearefriends 關於我們 聯絡資訊
1. Out there --- obviously Gunther: Here you go. Rachel: Thank you. Gunther: (In his head) Say Rachel, I was wondering if you’d like to go to a movie with me sometime. As my lover! Nnnsch, to out there. Maybe you’d just like to ah, get something to eat with me sometime? As my lover. Mark: (entering) Hi! 2. peel the opion --- 洋蔥有很多層 , 你必須一層一層剝 ~ 意思是 , 當你有很多件事 , 要一件一件講 , 所以他接下來說 first of all. Kate: Well, I don’t understand why Adrienne’s attracted to Victor. The Director: Peel the onion. First of all, he’s good looking. Joey: Yeah. 以上有錯請指正 ~~ 謝謝 ~~ -- Hello ~~ ! Welcome to My Blog ---> http://xvictory.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.64.138
ppr:1."too" out there才對。 obvious就對了,not obviously 08/27 18:50
ppr:2.peel the onion 表示那個角色的層次可以一層層去探討 08/27 18:50
ppr:,就像是剝洋蔥會越來越辛辣一樣。 跟很多事情一件一件講不同 08/27 18:51
Xvictory: oh ~~ 感謝指正 ~~~~ 呵呵 ~ 其實我記的不是很清楚 ~ 08/27 19:01
ShiningRuby:peel the onio簡單講就是抽絲剝繭or追根究底 08/27 22:25
maggie777:too out there 有種太天馬行空的意思 08/28 13:18
Topanga:平常out there 可以說是天馬行空(拿來形容Phoebe就頗適合ꨠ 09/17 12:34
Topanga:可是這裡的上下文應該是說太直接, too blunt 09/17 12:35