作者ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)
看板wearefriends
標題Re: [問題] 我有一個英文問題唷
時間Sat Nov 18 23:23:16 2006
※ 引述《Qistymaki (maki)》之銘言:
: 標題: Re: [問題] 我有一個英文問題唷
: 時間: Sat Nov 18 01:45:29 2006
:
: ※ 引述《micasssh (還有別的辦法嗎)》之銘言:
: : 就是呀
: : 我在讀Friends英文劇本的時候
: : 常常看到一些縮寫 (那是縮寫吧?)
: : 例如
: : 'em = them
: : 'Kay = okay
: : Y'know = you know
: : C'mon = come on
: : xxxxin' = xxxxing
: : 請問這有什麼特定的用法嗎?
: : 還是都可以用 只要看得懂就好?
: : 我疑問很久了呢....
:
:
:
: 我也有個問題...第二季裡的 我忘記哪一集了
:
: 就是mon介紹rach去約會
:
: 結果他一整晚都在討論ross得cat
:
: 那男的就建議他 對ross說"I'm over u"
:
: 之後 ross之後就說你什麼時候"under me!?"
:
: 請問這兩句是正確的文法嘛 還是一般口頭話
:
:
: btw之前都跳跳著看 最近從第一季每一集這樣看下來
:
: 看到了ross經典的"she is not rach"
:
: 真的很感動耶...我本來不大喜歡ross的
:
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 61.56.226.27
: 推 icoletzeng:I'm over u 是正式句子,沒開玩笑 11/18 02:31
: → icoletzeng:「under me」我自己覺得有一點點黃色! 11/18 02:32
: 推 vivienblue:同樓上 也可能是ross把over和under都想到黃色那邊去了 11/18 02:48
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
不是吧,
Ross講的時候應該沒有黃色的意思,
只是旁人聽起來真的很黃色.
under me對Ross來說應該只是over me的反射,
所以其實翻成中文可以有點像這樣:
你已經忘記我了?!.....你什麼時候記得過我啊?
當然中文這樣講就沒有黃色意味了,本來語言轉換就會有這種情況,
有些中文聽來很色的東西換成英文也不色了,這是互相的.
可是大家應該也可以發現那句翻譯的文法是不對的,
["記得過"我]不是標準中文文法,
但這樣講大家還是能懂這是什麼意思.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.210.52.23
推 Christelle:可能類似 我已經不在意你了 對你沒感覺了 11/19 01:30
→ Christelle:阿你什麼時候對我有感覺的?? 11/19 01:31
推 Babylon:DVD好像是翻成"你已經放下我了?你什麼時候舉起我啊?"也蠻 11/19 02:01
→ Babylon:好笑的,意思到了 11/19 02:02
推 edielin:ㄟ..這樣翻 真的很好耶... 意思 笑點都到了 11/19 22:28
→ Keepgoing:有黃色的雙關吧... under me 11/19 23:51
→ lovy:我也覺得Ross在說under me的時候一開始是要說相反詞 11/20 10:46
→ lovy:但是後來聽一聽就變成很黃 11/20 10:47