看板 wearefriends 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Qistymaki (maki)》之銘言: : 標題: Re: [問題] 我有一個英文問題唷 : 時間: Sat Nov 18 01:45:29 2006 : : ※ 引述《micasssh (還有別的辦法嗎)》之銘言: : : 就是呀 : : 我在讀Friends英文劇本的時候 : : 常常看到一些縮寫 (那是縮寫吧?) : : 例如 : : 'em = them : : 'Kay = okay : : Y'know = you know : : C'mon = come on : : xxxxin' = xxxxing : : 請問這有什麼特定的用法嗎? : : 還是都可以用 只要看得懂就好? : : 我疑問很久了呢.... : : : : 我也有個問題...第二季裡的 我忘記哪一集了 : : 就是mon介紹rach去約會 : : 結果他一整晚都在討論ross得cat : : 那男的就建議他 對ross說"I'm over u" : : 之後 ross之後就說你什麼時候"under me!?" : : 請問這兩句是正確的文法嘛 還是一般口頭話 : : : btw之前都跳跳著看 最近從第一季每一集這樣看下來 : : 看到了ross經典的"she is not rach" : : 真的很感動耶...我本來不大喜歡ross的 : : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 61.56.226.27 : 推 icoletzeng:I'm over u 是正式句子,沒開玩笑 11/18 02:31 : → icoletzeng:「under me」我自己覺得有一點點黃色! 11/18 02:32 : 推 vivienblue:同樓上 也可能是ross把over和under都想到黃色那邊去了 11/18 02:48 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 不是吧, Ross講的時候應該沒有黃色的意思, 只是旁人聽起來真的很黃色. under me對Ross來說應該只是over me的反射, 所以其實翻成中文可以有點像這樣: 你已經忘記我了?!.....你什麼時候記得過我啊? 當然中文這樣講就沒有黃色意味了,本來語言轉換就會有這種情況, 有些中文聽來很色的東西換成英文也不色了,這是互相的. 可是大家應該也可以發現那句翻譯的文法是不對的, ["記得過"我]不是標準中文文法, 但這樣講大家還是能懂這是什麼意思. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.210.52.23
Christelle:可能類似 我已經不在意你了 對你沒感覺了 11/19 01:30
Christelle:阿你什麼時候對我有感覺的?? 11/19 01:31
Babylon:DVD好像是翻成"你已經放下我了?你什麼時候舉起我啊?"也蠻 11/19 02:01
Babylon:好笑的,意思到了 11/19 02:02
edielin:ㄟ..這樣翻 真的很好耶... 意思 笑點都到了 11/19 22:28
Keepgoing:有黃色的雙關吧... under me 11/19 23:51
lovy:我也覺得Ross在說under me的時候一開始是要說相反詞 11/20 10:46
lovy:但是後來聽一聽就變成很黃 11/20 10:47