看板 wearefriends 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《addoil (全民亂講之全民大悶鍋)》之銘言: : ※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: : : 我也覺得錢得不會唸錯... : : 而那個字事故意念錯來搞笑的... : : 但如果沒有這種字,錢得這個笑話就只是純粹故意念錯的搞笑(也有可能是口音搞笑) : : 而不是他最擅長的雙關語搞笑 : 1.Chandler每每在搞諧音式笑話時...必定會加重其發音 : 2.Chandler在搞笑時有時會把頭晃出去再晃回來 : 事實上,我並不是搞懂笑點而知道Chandler在搞笑 : 而是我藉由Chandler肢體動作與語氣來反推應該會有一個笑點 所以我完全同意這裡Chan是在搞笑... : 所以我才囉里叭嗦地說了一大堆理由來解釋betrothed and betroughed的諧音式笑點 : 但有一點我必須闡明"這只是我的猜測與推論"... : 實際上究竟是笑點或單純的拼音錯誤... : 大概也只有編劇與演員們才知道 大家納悶的是笑點在哪? 而你說的這個我覺得不能算是諧音笑點...原字跟錯字諧音? 諧音笑點在我的理解等於雙關語笑點...原字與另一個字諧音 而這是Chan最拿手的部分...所以大家比較傾向這一個... 卻又想不出那是跟哪個字諧音... 你說的比較偏向口音式或故意唸錯的笑點... 感覺Ross和Joey比較愛用... 當然Chan要用也無妨... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.56.202
mohiwa:不就是個笑點?大家都好認真,一直討論…… 02/06 13:04
samchiu:要解釋清楚...以免被當成在批評攻擊 XD 好啦...我想太多 02/07 13:31
jlu:不怕麻煩的話去官網問老外就可以啦. 02/28 03:03